שיר כפור (תרגום טשרניחובסקי)
העתקת מילות השיר

עִם לֵיל הָאָבִיב וַיְהִי הַכְּפוֹר וַיָּנַח וַיְכַס אֶת פִּרְחֵי הַחֵן וְהַפְּרָחִים נָבְלוּ, קָמֵלוּ.עם ליל האביב ויהי הכפור וינח ויכס את פרחי החן והפרחים נבלו, קמלו.
מילים: היינריך היינה (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: שאול טשרניחובסקי
לחן: פליקס מנדלסון (טקסטים נוספים בלחן זה)

עִם לֵיל הָאָבִיב וַיְהִי הַכְּפוֹר
וַיָּנַח וַיְכַס אֶת פִּרְחֵי הַחֵן
וְהַפְּרָחִים נָבְלוּ, קָמֵלוּ.
עם ליל האביב ויהי הכפור
וינח ויכס את פרחי החן
והפרחים נבלו, קמלו.




מפי עזריה אלון   העתקת מילות השיר

 



עִם לֵיל הָאָבִיב וַיְהִי הַכְּפוֹר
וַיָּנַח וַיְכַס אֶת פִּרְחֵי הַמּוֹר
וְהַפְּרָחִים נָבֵלוּ, קָמֵלוּ.
עם ליל האביב ויהי הכפור
וינח ויכס את פרחי המור
והפרחים נבלו, קמלו.




גרסת אילנה שגיא   העתקת מילות השיר

 



עם בוא הסתיו ויהי הכפור
וירד, ויכס את פרחי המור
והפרחים נבלו קמלו.



 פרטים נוספים


בתים נוספים   העתקת מילות השיר

 



וַתִּקְשַׁר נֶפֶשׁ הַנַּעַר בַּבַּת
אָז נֶחְבָּאוּ לָצֵאת בֵּיתָם, בֵּית-אָב
וַיִּגְנָבוּ לֵב אֲבוֹתָם

וַיִּגְלוּ שְׁנֵיהֶם אֶל אֶרֶץ גּוּר
לֹא הָיָה מַזָּל, אֵין כּוֹכָב לָהֶם
וְהֵם מֵתוּ, אָבָדוּ בְּעָנְיָם
ותקשר נפש הנער בבת
אז נחבאו לצאת ביתם בית אב
ויגנבו לב אבותם

ויגלו שניהם אל ארץ גור
לא היה מזל, אין כוכב להם
והם מתו, אבדו בעניים




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht,
er fiel auf die bunten Blaublümelein,
sie sind verwelket, verdorret.
Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb,
sie flohen heimlich von Hause fort,
es wusst' weder Vater noch Mutter.
Sie sind gewandert hin und her,
sie haben gehabt weder Glück noch Stern,
sie sind gestorben, verdorben.

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

עזריה אלון 
שנת הקלטה: 6.10.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

ב"לידער זאמעלבוך" מופיע הטקסט המלא בעמ' 42, ואילו התווים בעמ' 113. השיר מופיע בתרגום יידי מאת מ. ריוועסמאן לצד התרגום העברי של טשרניחובסקי.

הגרסה של אילנה שגיא יוצאת דופן בכך שבמקום "ליל אביב" שבמקור, הכפור מגיע "עם בוא הסתיו".

המקור: שיר מקהלה אופוס 41 מס' 3 מאת מנדלסון.

וידיאו: "שיר כפור" בשפת המקור.

ראו השיר בתרגום נוסף. עוד הותאם ללחן השיר "הדרור".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
טקסטים נוספים באתר בלחן זה

תווים: עיבוד למקהלה  



תווים: עיבוד למקהלה  

תווים של המקור מתוך cpdl

התווים מתפרסמים באתר בהתאם לתנאי רישיון (Choral Public Domain Library (CPDL גרסה 4.

   


מילים  


מתוך: לידער-זאמלבוך עמוד 42


מתוך: לידער-זאמלבוך עמוד 42
תגיות




עדכון אחרון: 13.09.2024 02:14:44


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: