יפה נוף (לחן עממי ספרדי-יהודי)
העתקת מילות השיר

יְפֵה נוֹף מְשׂוֹשׂ תֵּבֵל קִרְיָה לְמֶלֶךְ רָב לְךָ נִכְסְפָה נַפְשִׁי מִפַּאֲתֵי מַעְרָב הֲמוֹן רַחֲמַי נִכְמָר כִּי אֶזְכְּרָה קֶדֶם כְּבוֹדֵךְ אֲשֶׁר גָּלָה וְנָוֵךְ אֲשֶׁר חָרַב וּמִי יִתְּנֵנִי עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים עַד אֲרַוֶּה בְדִמְעָתִי עֲפָרֵךְ וְיִתְעָרָב דְּרַשְׁתִּיךְ וְאִם מַלְכֵּךְ אֵין בָּךְ וְאִם בִּמְקוֹם צְרִי גִּלְעֲדֵךְ נָחָשׁ שָׂרָף וְגַם עַקְרָב הֲלֹא אֶת אֲבָנַיִךְ אֲחוֹנֵן וְאֶשָּׁקֵם וְטַעַם רְגָבַיִךְ לְפִי מִדְּבַשׁ יֶעְרַביפה נוף משוש תבל קריה למלך רב לך נכספה נפשי מפאתי מערב המון רחמי נכמר כי אזכרה קדם כבודך אשר גלה ונווך אשר חרב ומי ייתנני על כנפי נשרים עד ארווה בדמעתי עפרך ויתערב דרשתך ואם מלכך אין בך וים במקום צרי גלעדך נחש שרף וגם עקרב הלא את אבניך אחונן ואשקם וטעם רגביך לפי מדבש יערב
מילים: יהודה הלוי (לחנים נוספים לטקסט זה)
לחן: עממי ספרדי-יהודי (טקסטים נוספים בלחן זה)

יְפֵה נוֹף מְשׂוֹשׂ תֵּבֵל קִרְיָה לְמֶלֶךְ רָב
לְךָ נִכְסְפָה נַפְשִׁי מִפַּאֲתֵי מַעְרָב

הֲמוֹן רַחֲמַי נִכְמָר כִּי אֶזְכְּרָה קֶדֶם
כְּבוֹדֵךְ אֲשֶׁר גָּלָה וְנָוֵךְ אֲשֶׁר חָרַב

וּמִי יִתְּנֵנִי עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים עַד
אֲרַוֶּה בְדִמְעָתִי עֲפָרֵךְ וְיִתְעָרָב

דְּרַשְׁתִּיךְ וְאִם מַלְכֵּךְ אֵין בָּךְ וְאִם בִּמְקוֹם
צְרִי גִּלְעֲדֵךְ נָחָשׁ שָׂרָף וְגַם עַקְרָב

הֲלֹא אֶת אֲבָנַיִךְ אֲחוֹנֵן וְאֶשָּׁקֵם
וְטַעַם רְגָבַיִךְ לְפִי מִדְּבַשׁ יֶעְרַב
יפה נוף משוש תבל קריה למלך רב
לך נכספה נפשי מפאתי מערב

המון רחמי נכמר כי אזכרה קדם
כבודך אשר גלה ונווך אשר חרב

ומי ייתנני על כנפי נשרים עד
ארווה בדמעתי עפרך ויתערב

דרשתך ואם מלכך אין בך וים במקום
צרי גלעדך נחש שרף וגם עקרב

הלא את אבניך אחונן ואשקם
וטעם רגביך לפי מדבש יערב




מילים בשפת המקור (לדינו)   העתקת מילות השיר

 



Tres ermanikas eran tres ermanikas son
Las dos eran kazadas, el amor la chika en perdiksion
Su padre ke lo supo a Rodes la mando
I en medio el kamino, el amor kastiyo le fraguo
De sheshikos menudos i de kal alderidor
Sin puerta i sin vintana, el amor ke no fuera varon
Varon ki el lo supo a nadar ya si echo
Nadando i navigando, el amor al kastiyo arrivo
Echa tus entrinsados arriva me suvire yo
I echo sus entrinsados, el amor i arriva lo suvio





 פרטים נוספים

ביצוע:

 

אהובה צדוק 
פסנתר: נחום נרדי
שנת הקלטה: 1953
נכלל בתקליט: Prayers Yemenite and Sephardic

על השיר

נוסח לחן זה מתועד במילות "יפה נוף" באנתולוגיה לחזנות ספרדית בעריכת יצחק לוי. כרך 4, שיר 259.

ביצועים נוספים בלחן הנוכחי:

השיר הותאם ללחן שנפוץ בקרב יהודי תורכיה לרומנסה Tres ermanikas eran. האזינו לביצועים פרטיים של השיר בלדינו בלחן זה (האזינו לביצועי לונה דנון ואמלי פנחס. תודה לרבקה הבסי על ההפניות).

הרומנסה מוכרת יותר בלחן אחר (ראו בדף "שלוש אחיות"). חלק אחר מן הרומנסה תורגם לעברית בלחן שלישי, הקרוב יותר ללחן הנוכחי ("היה היו שלוש אחיות" - המקור בלדינו בלחן זה נדפס כשיר 4 בספר הרומנסות של יצחק לוי).

ברכה צפירה הקליטה את "יפה נוף" בנוסח שעיבד פאול בן חיים. נוסח הלחן  הוא וריאנט של הלחן של יהודי תורכיה, בהבדלים ניכרים. נוסח הלחן שהקליטה רשום גם בספרה "קולות רבים", גם כ"יפה נוף" וגם בהתאמה למילים בלדינו. במבוא לספרה "קולות רבים" כותבת צפירה שלמדה את השיר העברי בלחן זה מפי יצחק אליהו נבון, ומכיוון שהשיר העברי אותר גם באופן בלתי תלוי, גרסה זו מסתברת יותר מדבריה בעמ' 97 לפיה התאימה את המילים העבריות ללחן בעצמה.

לפי רשימת יצירות פאול בן חיים בסוף ספרו של יהואש הירשברג "פאול בן חיים : חייו ויצירתו" (עם עובד, 1983), פאול בן חיים חיבר לשיר שני עיבודים: בתאריך 1.7.1939: א. עיבוד לקול ותזמורת או רביעיית כלי קשת או פסנתר, השלישי מתוך "שלושה שירים לפי נעימות מסורתיות מזרחיות" אופוס 24 (אחרי "אדוניי רועי" ו"חדש כקדם ימינו"). פאול בן חיים התוודע לכל השירים מברכה צפירה שאף שרה אותם (אם כי את "אדוניי רועי" הקליטה ככל הידוע רק בלחן אחר מאת בוסקוביץ'). זה הנוסח ששרה ברכה צפירה (באתרנו); ב. בשנת 1957, עיבוד למקהלה מעורבת, אופוס 54א. צפו בנוסח המקהלתי בביצוע מקהלת הקיבוץ הארצי בניצוח יובל בן עוזר (בייג'ין 2012).

בהקלטות שבידינו ובספרה של צפירה, השיר "יפה נוף" המותאם ללחן הוא השיר של יהודה הלוי, אך בספרו של יצחק אליהו נבון "ינון" (תרצ"ב 1932) שיר אחר באתחלתא "יפה נוף" ורשום לזמרו בלחן "טריס ארמניקאס". ראו הילולים ואיחולים לארץ אבות.

איסוף הפרטים: יוסף גולדנברג, מקצתם לפי אדוין סרוסי, "כוחם של פרגמנטים: שירי לאדינו ברפרטואר של ברכה צפירה" (בספר דמתה לתמר, תשע"ה 2015), עמ' 475 + 483.

ראו את השיר גם בלחן ניסן כהן מלמד ושם עוד פירוט והפניות.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
לחנים נוספים באתר
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות




עדכון אחרון: 05.10.2024 14:21:10


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: