מסכות
העתקת מילות השיר

הַמְּצִלָּה כְּבָר מְצַלְצֶלֶת פִּתְחוּ פִּתְחוּ נָא אֶת הַדֶּלֶת הִנֵּה הוֹלְכוֹת, הִנֵּה בָּאוֹת הַמַּסֵּכוֹת הַנִּפְלָאוֹת. לִכְבוֹד פּוּרִים בָּנוֹת, בָּנִים לִשְׂמֹחַ הֵנָּה בָּאנוּ עִם מַסֵּכוֹת עַל כָּל פָּנִים אִישׁ לֹא יַכִּיר אוֹתָנוּ לַ-לַ-לַ-לַ... בָּרֹאשׁ הוֹלֵךְ הָרַעֲשָׁן בְּקוֹל גָּדוֹל צוֹרֵחַ: "אָזְנֵי הָמָן, אָזְנֵי הָמָן תְּנוּ לְכָל אוֹרֵחַ!" לַ-לַ-לַ-לַ... בָּרוּךְ הַבָּא, בָּרוּךְ הַבָּא מַה טּוֹב כִּי בָּאתֶם הֵנָּה שִׁירֵי פּוּרִים יָשִׁירוּ נָא אָזְנֵי הָמָן נִתֵּנָה. לַ-לַ-לַ-לַ...המצילה כבר מצלצלת פתחו פתחו נא את הדלת הנה הולכות, הנה באות המסכות הנפלאות. לכבוד פורים בנות, בנים לשמוח הנה באנו עם מסכות על כל פנים איש לא יכיר אותנו ל-ל-ל-ל... בראש הולך הרעשן בקול גדול צורח: "אוזני המן, אוזני המן תנו לכל אורח!" ל-ל-ל-ל... ברוך הבא, ברוך הבא מה טוב כי באתם הנה שירי פורים ישירו נא אוזני המן ניתנה. ל-ל-ל-ל...
מילים: לוין קיפניס
לחן: אברהם גולדפאדן, עממי
כתיבה: תר"פ

הַמְּצִלָּה כְּבָר מְצַלְצֶלֶת
פִּתְחוּ פִּתְחוּ נָא אֶת הַדֶּלֶת
הִנֵּה הוֹלְכוֹת, הִנֵּה בָּאוֹת
הַמַּסֵּכוֹת הַנִּפְלָאוֹת.

לִכְבוֹד פּוּרִים בָּנוֹת, בָּנִים
לִשְׂמֹחַ הֵנָּה בָּאנוּ
עִם מַסֵּכוֹת עַל כָּל פָּנִים
אִישׁ לֹא יַכִּיר אוֹתָנוּ
לַ-לַ-לַ-לַ...

בָּרֹאשׁ הוֹלֵךְ הָרַעֲשָׁן
בְּקוֹל גָּדוֹל צוֹרֵחַ:
"אָזְנֵי הָמָן, אָזְנֵי הָמָן
תְּנוּ לְכָל אוֹרֵחַ!"
לַ-לַ-לַ-לַ...

בָּרוּךְ הַבָּא, בָּרוּךְ הַבָּא
מַה טּוֹב כִּי בָּאתֶם הֵנָּה
שִׁירֵי פּוּרִים יָשִׁירוּ נָא
אָזְנֵי הָמָן נִתֵּנָה.
לַ-לַ-לַ-לַ...
המצילה כבר מצלצלת
פתחו פתחו נא את הדלת
הנה הולכות, הנה באות
המסכות הנפלאות.

לכבוד פורים בנות, בנים
לשמוח הנה באנו
עם מסכות על כל פנים
איש לא יכיר אותנו
ל-ל-ל-ל...

בראש הולך הרעשן
בקול גדול צורח:
"אוזני המן, אוזני המן
תנו לכל אורח!"
ל-ל-ל-ל...

ברוך הבא, ברוך הבא
מה טוב כי באתם הנה
שירי פורים ישירו נא
אוזני המן ניתנה.
ל-ל-ל-ל...




 פרטים נוספים


מתוך "שירים לבית הספר" תרפ"א   העתקת מילות השיר

 



[בית שני שורה 3]
וּמַסֵּכוֹת עַל כָּל פָּנִים

[לאחר השיר השלם ולאחר "יום פורים" הנספח אליו]

[הליצן מצלצל במצילה:]
הַמְּצִלָּה כְּבָר מְצַלְצֶלֶת
פִּתְּחוּ פִּתְּחוּ נָא אֶת הַדֶּלֶת

[המסכות קדות קדה]
שָׁלוֹם שָׁלוֹם בָּנִים בָּנוֹת
תּוֹדָה בְּעַד הַמִּגְדָּנוֹת

[בית שני שורה 3]
ומסכות על כל פנים

[לאחר השיר השלם ולאחר "יום פורים" הנספח אליו]

[הליצן מצלצל במצילה:]
המצילה כבר מצלצלת
פיתחו פיתחו נא את הדלת

[המסכות קדות קידה]
שלום שלום בנים בנות
תודה בעד המגדנות




מתוך מחרוזת 1923   העתקת מילות השיר

 



לִכְבוֹד פּוּרִים, בָּנוֹת-בָּנִים,
לִשְׂמֹחַ הֵנָּה בָּאנוּ,
וּמַסֵּכוֹת עַל כָּל פָּנִים,
אִישׁ לֹא יַכִּיר אוֹתָנוּ!
לַ-לַ-לָה...

בָּרֹאשׁ הוֹלֵךְ הָרַעֲשָׁן
בְּקוֹל גָּדוֹל צוֹרֵחַ:
"אָזְנֵי הָמָן, אָזְנֵי הָמָן
תְּנוּ לְכָל אוֹרֵחַ!"
לַ-לַ-לָה...

הַיוֹם-פּוּרִים, מָחָר-חֲסַל,
מִצְוָה הַיּוֹם לִשְׂמֹחַ!
נָשִׁיר, נִרְקֹד, נִשְׁתֶּה, נֹאכַל
וּנְמַהֵר לִבְרֹחַ!
לַ-לַ-לָה...
לכבוד פורים בנות בנים
לשמוח הנה באנו
ומסכות על כל פנים
איש לא יכיר אותנו
ל ל לה

בראש הולך הרעשן
בקול גדול צורח
אזני המן אזני המן
תנו לכל אורח
ל ל לה

היום פורים מחר חסל
מצוה היום לשמוח
נשיר נרקוד נשתה נאכל
ונמהר לברוח
ל ל לה




 פרטים נוספים


מפי אסטרונגו נחמה   העתקת מילות השיר

 



לִכְבוֹד פּוּרִים בָּנוֹת בָּנִים
לִשְׂמֹחַ הֵנָּה בָּאנוּ
הוֹ מַסֵּכוֹת עַל כָּל פָּנִים
אִישׁ לֹא יַכִּיר אוֹתָנוּ

לַ...לַ...לַ...

לִכְבוֹד פּוּרִים בָּנוֹת בָּנִים
לִשְׂמֹחַ הֵנָּה בָּאנוּ
הוֹ מַתָּנוֹת ____ יָפוֹת
לָכֶם, לָכֶם ______

לַ...לַ...לַ...

הֵם אוֹמְרִים:
"מְצֻיָּן לֶאֱכֹל אָזְנֵי הָמָן!"
הֵם אוֹמְרִים, הֵם אוֹמְרִים:
"חַג שָׂמֵחַ!" "חַג שָׂמֵחַ!"

לַ...לַ...לַ...
לכבוד פורים בנות בנים
לשמוח הנה באנו
הו מסכות על כל פנים
איש לא יכיר אותנו

ל...ל...ל...

לכבוד פורים בנות בנים
לשמוח הנה באנו
הו מתנות ____ יפות
לכם, לכם ______

ל...ל...ל...

הם אומרים:
"מצוין לאכול אוזני המן!"
הם אומרים, הם אומרים:
"חג שמח!" "חג שמח!"

ל...ל...ל...



ביצוע:

 

מקהלה מהתקליט Sabbath-Feier, אסטרונגו נחמה 
עיבוד: ארתור צפקה
עוגב: ארתור צפקה
נכלל בתקליט: Sabbath-feier
  בתקליט מלווים:
  עוגב: ארתור צפקה

על השיר

שיר זה מאחד למעשה שני שירים:

החלק הראשון הוא גרסה עברית לשיר יום ההולדת של מירה'לה "צו דיין געבורטסטאג" מתוך ההצגה "המכשפה" מאת גולדפדן. לחן מאוד דומה מופיע כלחן של חנינא קרצ'בסקי לשיר "ראש השנה לאילנות" בשירון "צלילי חנינא".

החלק השני הוא גרסה עברית ל"נסים ונפלאות", ולפחות מקורב ללחן "מקהלת נוגנים".

מאיר נוי בספרו "מעייני הזמר" (עמ' 179-177) מביא את המקורות לשני חלקי השיר.

השיר העברי השלם מופיע בספר "שירים לבית הספר" שערך לוין קיפניס בתרפ"א בשילוב "יום פורים", כשיר אחד בתוספת סיום מיוחד (ראו נוסח טקסט בדף זה).

ביצוע נוסף לחלק השני: דודו אלהרר ורוחמה רז


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  



תווים  


תיווי: איתמר ארגוב. באדיבות משפחת קיפניס.

מילים  



תמונות  


תגיות




עדכון אחרון: 18.07.2024 08:37:21


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: