שירת הספנים
העתקת מילות השיר

נִשְׁעָן אֶל תֹּרֶן הַסְּפִינָה, גַּלֵּי הַיָּם אֶסְפֹּרָה. שָׁלוֹם לָךְ, מוֹלַדְתִּי, מִמֵּךְ, הָהּ, אֶעֱקֹרָה! הִנֵּה עָבַרְתִּי פְּנֵי בֵּיתִי, רַק שִׁמְשׁוֹתָיו בָּרָקוּ. אֵין אִישׁ רוֹמֵז בִּרְכַּת-דַּרְכִּי. עֵינַי אֵיךְ לֹא יִמָּקוּ? נָא הִתְפָּרְצִי דִּמְעַת-עֵינִי, נָא הִתְפָּרְצִי, מַהֵרִי! הָהּ, לִבָּתִי, הַקְשִׁיבִי-נָא, חִזְקִי פֶּן תִּשָּׁבֵרִי!נשען אל תורן הספינה, גלי הים אספורה. שלום לך, מולדתי, ממך, הה, אעקורה! הנה עברתי פני ביתי, רק שמשותיו ברקו. אין איש רומז ברכת-דרכי. עיניי איך לא יימקו? נא התפרצי דמעת-עיני, נא התפרצי, מהרי. הה, לבתי, הקשיבי-נא, חזקי פן תישברי!
מילים: היינריך היינה (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: ישראל יהודה (יש"י) אדלר
לחן: פליקס מנדלסון

נִשְׁעָן אֶל תֹּרֶן הַסְּפִינָה,
גַּלֵּי הַיָּם אֶסְפֹּרָה.
שָׁלוֹם לָךְ, מוֹלַדְתִּי,
מִמֵּךְ, הָהּ, אֶעֱקֹרָה!

הִנֵּה עָבַרְתִּי פְּנֵי בֵּיתִי,
רַק שִׁמְשׁוֹתָיו בָּרָקוּ.
אֵין אִישׁ רוֹמֵז בִּרְכַּת-דַּרְכִּי.
עֵינַי אֵיךְ לֹא יִמָּקוּ?

נָא הִתְפָּרְצִי דִּמְעַת-עֵינִי,
נָא הִתְפָּרְצִי, מַהֵרִי!
הָהּ, לִבָּתִי, הַקְשִׁיבִי-נָא,
חִזְקִי פֶּן תִּשָּׁבֵרִי!
נשען אל תורן הספינה,
גלי הים אספורה.
שלום לך, מולדתי,
ממך, הה, אעקורה!

הנה עברתי פני ביתי,
רק שמשותיו ברקו.
אין איש רומז ברכת-דרכי.
עיניי איך לא יימקו?

נא התפרצי דמעת-עיני,
נא התפרצי, מהרי.
הה, לבתי, הקשיבי-נא,
חזקי פן תישברי!




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Wasserfahrt

Ich stand gelehnet an den Mast,
und zählte jede Welle
Ade! mein schönes Vaterland!
Mein Schiff, das segelt schnelle!

Ich kam schön liebchens Haus vorbei,
die Fensterscheiben blinken:
Ich seh mir fast die Augen aus,
doch will mir niemand winken.

Ihr Tränen bleibt mir aus dem Aug,
dass Ich nicht dunkel sehe.
Du armes Herze, brich mir nicht,
vor allzu grossem Wehe


הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

ותיקות מקהלת משמרות 
שנת הקלטה: 14.3.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

המקור, Wasserfahrt, השיר השלישי מתוך שלושה שירי עם לשתי זמרות סופרן ופסנתר מאת מנדלסון (יצירה בלי אופוס [WoO] מס' 11). מנדלסון הלחין שיר נוסף של היינה בשם זה, אשר תורגם כ"בסירה".

צפו בתווי השיר המקורי בשפת המקור ובביצוע בשפת המקור בביצוע וירג'יניה באריוס ומריה פאסטורה גונזאלס.

ותיקות מקהלת משמרות הכירו את כותרת השיר כ"שיר מלחים".

ראו תרגום נוסף, "בָּאֳנִיָה", מאת חיים אריה חזן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי

תווים  
שיר שלישי מתוך מנדלסון - יצירה בלי אופוס מס' 11
תגיות




עדכון אחרון: 26.10.2024 04:14:08


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: