הַכּוּ בַּתֹּף כְּלֵי-זֶמֶר!
נַגְּנוּ מָחוֹל בְּלִי-גֶּמֶר!
מִי יִדְמֶה יִשְׁוֶה אֵלַי?
כִּי בֵּרְכָנִי אֲדוֹנָי
יוֹם כְּלוּלוֹת לְבַת-זְקוּנַי
אֶת בַּת זְקוּנַי הִשֵּׂאתִי (X2)
רַעֲיָתִי, הוֹי מַה לָּךְ?
אַתְּ מַלְכָּה וַאֲנִי מֶלֶךְ!
מַה לָּךְ תִּשְׁפְּכִי דְּמָעוֹת
מַה יֶּחְסַר, יֶחְסַר לָךְ עוֹד?
בּוֹאִי הֵנָּה וְנִרְקֹד!
אֶת בַּת זְקוּנַי הִשֵּׂאתִי (X2)
שִׂישוּ שִׂיש וְגִילוּ!
הַמַּעֲגָל הַגְדִּילוּ!
אֵל גָּדוֹל לִי בַּמָּרוֹם,
כִּי הִגְדִּיל עִמִּי הַיּוֹם,
הוֹ רִקְדוּ עַד אוֹר הַיּוֹם!
אֶת בַּת זְקוּנַי הִשֵּׂאתִי (X2)
וְלַבְּרָכוֹת הַשֶּׁבַע
שָלַח הַדּוֹד בְּשֶׁפַע
יֵין עֵין-גֶּדִי וְכַרְמֶל,
מִשְּׂדוֹת עֵמֶק-יִזְרְעֶאל,
שַׁי מֵאֶרֶץ-יִשְׂרָאֵל
אֶת בַּת זְקוּנַי הִשֵּׂאתִי (X2)
אִיצִי-דִיצִי לָמָּה
קַשְׁתְךָ נָדָמָּה?
תֵּן קוֹלְךָ עַל הַנּוֹגְנִים,
הַנּוֹגְנִים הֵם, אוֹ נָמִים?
הַךְ בַּקֶּשֶׁת, קְרַע נִימִים!
אֶת בַּת זְקוּנַי הִשֵּׂאתִי (X2)
אַיְזִיק הֶעָיַפְתָּ?
רְאֵה נָא אֶת הַסַּבְתָּא!
בַּמָּחוֹל אֵיךְ תִּסְתּוֹבֵב,
בַּמִּטְפַּחַת תְּנוֹפֵף,
וְרוֹקַעַת בֶּעָקֵב,
אֶת בַּת זְקוּנַי הִשֵּׂאתִי (X2)
מוֹטִיל, אֵלִיָּהוּ,
הָעֲנִיִים כְּבָר בָּאוּ!
תְּנוּ לָהֶם מִכָּל הַטּוֹב!
יַיִן וְדָגִים לָרֹב,
בִּתִּי, נַשְׁקִינִי עַד בְּלִי סוֹף!
אֶת בַּת זְקוּנַי הִשֵּׂאתִי (X2)הכו בתוף כלי זמר
נגנו מחול בלי גמר
מי ידמה ישווה אליי
כי ברכני אדוני
יום כלולות לבת זקוניי
את בת זקוני השאתי X2
רעייתי הוי מה לך
את מלכה ואני מלך
מה לך תשפכי דמעות
מה יחסר יחסר לך עוד
בואי הנה ונרקוד
את בת זקוני השאתי X2
שישו שיש וגילו
המעגל הגדילו
אל גדול לי במרום
כי הגדיל עמי היום
הו רקדו עד אור היום
את בת זקוני השאתי X2
ולברכות השבע
שלח הדוד בשפע
יין עין גדי וכרמל
משדות עמק יזרעאל
שי מארץ ישראל
את בת זקוני השאתי X2
איצי דיצי למה
קשתך נדמה
תן קולך על הנוגנים
הנוגנים הם או נמים
הך בקשת קרע נימים
את בת זקוני השאתי X2
איזיק העייפת
ראה נא את הסבתא
במחול אך תסתובב
במטפחת תנופף
ורוקעת בעקב
את בת זקוני השאתי X2
מוטיל אליהו
העניים כבר באו
תנו להם מכל הטוב
יין ודגים לרוב
ביתי נשקיני עד בלי סוף
את בת זקוני השאתי X2
מילים: מרק ורשבסקי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: אפרים-פישל ברזין לחן: מרק ורשבסקי (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
על השיר
ראו את "בת זקוניי השאתי" בתרגום המוכר יותר של אברהם לוינסון ושם המקור היידי ועוד פרטים והפניות.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- בת זקוניי השאתי (באותו לחן)
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות
עדכון אחרון: 24.06.2023 19:12:15
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם