מילים (2 גרסאות)

מִי יִדְמֶה לִי,
נוֹגְנִים הַכּוּ בַּכֶּלִי!
הוֹי, אֵל צוּרִי וְנִסִּי,
אֵל בָּרֵךְ דַּרְכִּי וּמַעֲשִׂי,
בַּת-זְקוּנַי אֲנִי מַשִּׂיא,
אֶת בַּת-זְקוּנַי הִשֵּׂאתִי.

שִׂישׂוּ, גִּילוּ!
הַמַּעְגָּל הַגְדִּילוּ.
בְּכָל טוּב בֵּרְכַנִי אֵל,
אֶת בֵּיתִי נִשָּׂא וְגִדֵּל,
יְלָדִים, רִקְדוּ כָּל הַלֵּיל,
אֶת בַּת-זְקוּנַי הִשֵּׂאתִי.

אַיְזִיק! חֹזֶק!
רוֹקֶדֶת סָבְתָא קוֹזַק!
רְאוּ נָא, רְאוּ בְּלִי עַיִן רָעָה,
כֵּיצַד הִיא רוֹקַעַת בְּרַגְלָהּ,
הוֹי, מַה שִּׂמְחָתִי גְּדוֹלָה!
אֶת בַּת-זְקוּנַי הִשֵּׂאתִי.

אִיצִיק, גֶּשׁ הֵנָּה,
עַל כִּנּוֹרְךָ נַגֵּנָה;
גְּעַר בָּהֶם בַּכְּלֵי-זְמָרִים!
הַיְשֵׁנִים הֵם אוֹ עֵרִים?
תְּנוּ נִגּוּן, קִרְעוּ מֵיתָרִים,
אֶת בַּת-זְקוּנַי הִשֵּׂאתִי.
העכער, בעסער,
די ראָד, די ראָד מאַכט גרעסער!
גרױס האָט מיך גאָט געמאַכט,
גליק האָט ער מיר געבראַכט,
הוליעט, קינדער אַ גאַנצע נאַכט, –
די מיזינקע אױסגעגעבן!

שלאָגט, קלעזמער, אין די טאַצן –
װער װעט אַצינד מיך שאַצן?
אױ-אױ, גאָט איז גרױס,
ער האָט דאָך געבענטשט מײַן הױז,
די מיזינקע גיב איך אױס –
די מיזינקע אױסגעגעבן!

שטאַרקער, פֿריילעך!
דו די מלכּה, איך – דער מלך!
אױ-אױ, איך אַליין
האָב מיט מײַנע אױגן געזען,
װי גאָט האָט מיך מצליח געװען –
די מיזינקע אױסגעגעבן!

דער טרײַער פֿעטער יאָסיע,
און די גוטע מומע סאָסיע,
האָבן מיר צום חתן-מאָל
טײַערע װײַנען אָן אַ צאָל
מיר געשיקט פֿון ארץ-ישׂראל –
די מיזינקע אױסגעגעבן!

מאָטל, שמעון!
די אָרעמע-לײַט זײַנען געקומען!
שטעלט זײַ דעם שענסטן טיש,
טײַערע װײַנען, טײַערע פֿיש!
אױ-װיי, טאָכטער גיב מיר אַ קיש –
די מיזינקע אױסגעגעבן!

אײַזיק מזיק –
די באָבע גייט אַ קאָזאַק!
קיין עין-הרע, זעט נאָר, זעט,
װי זי טופּעט, װי זי גייט,
אױ, אַ שׂמחה, אױ, אַ פֿרייד –
די מיזינקע אױסגעגעבן!

איציק שפּיציק –
װאָס שװײַגסטו מיט דעם שמיציק?
אױף די קלעזמער טו אַ געשריי!
צי שפּילן זיי, צי שלאָפֿן זיי?
רײַסט די סטרונעס אַלע אױף צװיי –
די מיזינקע אױסגעגעבן!

הקלטות (1)

הקלטת זמרדע ביצוע בשפת המקור (יידיש)
0:00 0:00
מנדולינה: משה (מוישל) נבט (נובופרוצקי)
שנת הקלטה: שנות השבעים
מקור: שירים שאבא אהב – תקליטור ביתי

הבתים המושרים בהקלטה הם: הראשון, השביעי (והאחרון), השישי והחמישי. (בסדר הזה)

נכלל בקלטת שירים שאבא אהב

על השיר

לוינסון תרגם מיידיש את שני הבתים הראשונים ושני הבתים האחרונים. לשיר היידי תרגומים נוספים:

ללחן הותאמו תמלילים עבריים נוספים:

ר' ביצוע בשפת המקור (יידיש) מפי מרתה שלמה

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם