מילים (5 גרסאות)
כִּנּוֹר הִתְרוֹנֵנָה,
שָׂא שִׁיר וְנַגֵּנָה!
קְלַרְנֵט קוּם, הָרִיעַ:
דּוּ, דִּיעַ, דּוּעַ, דִּיעַ!
וְהַשּׁוֹפָר לֵב כָּל יַרְעִיד
בִּצְלִיל אֶחָד, בִּצְלִיל יָחִיד.
קוֹלוֹת-עֹז הַשְׁמִיעִי,
חֲצוֹצְרָה, וְהָרִיעִי!
קוֹלוֹת-עֹז הַשְׁמִיעִי,
חֲצוּצְרָה: טְרוּ-רָה-רָה!
הַתֹּף יַךְ בְּרַעַם
כְּפַעַם בְּפַעַם
אַחַת, חָמֵשׁ –
הַכֹּל יְאוֹשֵׁשׁ!
שָׂא שִׁיר וְנַגֵּנָה!
קְלַרְנֵט קוּם, הָרִיעַ:
דּוּ, דִּיעַ, דּוּעַ, דִּיעַ!
וְהַשּׁוֹפָר לֵב כָּל יַרְעִיד
בִּצְלִיל אֶחָד, בִּצְלִיל יָחִיד.
קוֹלוֹת-עֹז הַשְׁמִיעִי,
חֲצוֹצְרָה, וְהָרִיעִי!
קוֹלוֹת-עֹז הַשְׁמִיעִי,
חֲצוּצְרָה: טְרוּ-רָה-רָה!
הַתֹּף יַךְ בְּרַעַם
כְּפַעַם בְּפַעַם
אַחַת, חָמֵשׁ –
הַכֹּל יְאוֹשֵׁשׁ!
מקור:
"חמישים קנונים לשירה ולנגינה"
, רננים
, 22
–23
על הגרסה: במקור שורה 2: שא שיר ונגן-נא; שורה 7: קולות עוז הבקיעי
כִּנּוֹר הִתְרוֹנֵנָה
שָׂא שִׁיר וְנַגֵּנָה
קְלַרְנִית הַחֵן, זַמְּרִי נָא כֵּן
דּוּ דִּיא דִּיא דוּא דָּא
וְהַשּׁוֹפָר לֵב כָּל יַרְעִיד
בִּצְלִיל אֶחָד, בִּצְלִיל יָחִיד
קוֹלוֹת עֹז הַבְקִיעִי
חֲצוֹצְרָה וְהָרִיעִי
הַתֹּף יַךְ בְּרַעַם
בִּים בָּם בִּירִי בָּם בָּם
אֶחָד - חָמֵשׁ,
קָנוֹן לָנוּ יֵשׁ
שָׂא שִׁיר וְנַגֵּנָה
קְלַרְנִית הַחֵן, זַמְּרִי נָא כֵּן
דּוּ דִּיא דִּיא דוּא דָּא
וְהַשּׁוֹפָר לֵב כָּל יַרְעִיד
בִּצְלִיל אֶחָד, בִּצְלִיל יָחִיד
קוֹלוֹת עֹז הַבְקִיעִי
חֲצוֹצְרָה וְהָרִיעִי
הַתֹּף יַךְ בְּרַעַם
בִּים בָּם בִּירִי בָּם בָּם
אֶחָד - חָמֵשׁ,
קָנוֹן לָנוּ יֵשׁ
כִּנּוֹר הִתְרוֹנֵנָה! שָׂא שִׁיר וְנַגֵּן-נָא,
קְלָרִינֶט קוּם הָרִיעַ: דוּ-דִיאַ-דִיאַ-דוּאַ
וְהַשׁוֹפָר לֵב כָּל יַרְעִיד
בִּצְלִיל אֶחָד, בִּצְלִיל יָחִיד
קוֹלוֹת עֹז הַבְקִיעִי חֲצוֹצְרָה, וְהָרִיעִי!
הַתֹּף, יָד בָּרַעַם כְּפַעַם בְּפַעַם
אֶחָד! חָמֵשׁ! הַכֹּל יְאוֹשֵׁשׁ.
קְלָרִינֶט קוּם הָרִיעַ: דוּ-דִיאַ-דִיאַ-דוּאַ
וְהַשׁוֹפָר לֵב כָּל יַרְעִיד
בִּצְלִיל אֶחָד, בִּצְלִיל יָחִיד
קוֹלוֹת עֹז הַבְקִיעִי חֲצוֹצְרָה, וְהָרִיעִי!
הַתֹּף, יָד בָּרַעַם כְּפַעַם בְּפַעַם
אֶחָד! חָמֵשׁ! הַכֹּל יְאוֹשֵׁשׁ.
מקור:
"עוד נמשכת השלשלת"
, 1999
, 27
Die Geige, sie singt,
sie jubelt und klingt
Die Klarinett, die Klarinett,
macht duaduadua gar so nett
Das Horn, das Horn,
das ruht sich aus.
Das Horn, das Horn,
das ruht sich aus
Die Trompete, die schmettert:
tätätätäteterätätätätäteterä,
Die Trompete, die schmettert:
tätätätäteterätätätätä
Die Pauke hat's leicht
denn sie spielt nur zwei Töne:
Fünf eins / eins fünf
bum bum bum bum bum
sie jubelt und klingt
Die Klarinett, die Klarinett,
macht duaduadua gar so nett
Das Horn, das Horn,
das ruht sich aus.
Das Horn, das Horn,
das ruht sich aus
Die Trompete, die schmettert:
tätätätäteterätätätätäteterä,
Die Trompete, die schmettert:
tätätätäteterätätätätä
Die Pauke hat's leicht
denn sie spielt nur zwei Töne:
Fünf eins / eins fünf
bum bum bum bum bum
מקור:
"הבה נשירה [Hawa Naschira]"
, Anton Benjamin, Leipzig-Hamburg
, 1935
, 16
–17
The fiddles they sing it,
they sob it and swing it,
they sway as they play it,
they sing all they say.
The clarinet, the clarinet,
goes dua-dua-dua-det,
the clarinet, the clarinet,
goes dua-dua-dua-det.
The horns, the horns,
they shout it out,
the horns, the horns,
they shout it out
The drum has no trouble,
just double, dub-double,
five-one, one-five,
bum bum bum b bum
they sob it and swing it,
they sway as they play it,
they sing all they say.
The clarinet, the clarinet,
goes dua-dua-dua-det,
the clarinet, the clarinet,
goes dua-dua-dua-det.
The horns, the horns,
they shout it out,
the horns, the horns,
they shout it out
The drum has no trouble,
just double, dub-double,
five-one, one-five,
bum bum bum b bum
הקלטות (2)
על השיר
קנון בחמישה קולות.
לשיר יש גם גרסה אנגלית לפסח. ניתן לקרוא אודותיה ולהאזין לה בבלוג של פרופ' סת' ווארד.
וידיאו:
- "שיר התזמורת" בביצוע מקהלתי (אנגלית). התווים המלאים של השיר המקורי בליווי תפקיד נוסף לכלי נקישה של נוסח המקור בגרמנית נדפסו בשירון היהודי "הבה נשירה" (1935).
- תלמידי בית ספר מסקוקי שבאילינוי (ארה"ב) ב-2007. במקום השופר תופסת את מקומה קרן היער שבטקסט המקורי.
עוד באותו לחן: הרי הגלבוע
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים
🎵
תווים של השיר המקורי מתוך musescore.com
קישורים ומשאבים (1)
תווים
🔗
תווי המקור בגרמנית
מקור:
"הבה נשירה [Hawa Naschira]"
, Anton Benjamin, Leipzig-Hamburg
, 1935
, 16
–17
