מילים: לא ידוע (פולני)
עברית: לא ידוע לחן: לא ידוע (פולני) (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
רון מי-בר 
שנת הקלטה: 19.12.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת רון שרה את גרסתה של אמהּ, אנה שוחט. |
ותיקי הגבעטרון  ביצוע:
ליאור ייני 
באדיבות חברת "התקליט"
בת-עמי זמירי 
שנת הקלטה: 17.12.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
כרמליה סלע 
שנת הקלטה: 15.5.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:56:36).
הוקלט בסדנה לאתנומוסיקולוגיה של תלמידים מאוניברסיטת בר אילן.
הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בעמק הירדןותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם חיפה 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מקהלה לא מזוהה 
ביצוע השיר בשפת המקור (פולנית)
השיר העברי, בגרסתו המוכרת, מושר למנגינת שיר החיילים הפולני O moj Rozmarynie ("הו, רוזמרין שלי"), יש לו זיקה מסויימת לשיר המקורי (התגייסות לצבא כדי לשכוח את האהובה), אך אין הוא תרגום. אולם, הגרסאות היותר ישנות (ר' לעיל, למשל גרסת ההקלטה של "חבורת רננים") הן תרגום השיר המקורי.
מעיר אלי סט:
יתכן שלשיר זה קרה בארץ מה שקרה ל"שירים רוסיים" רבים - בשירה בציבור הסתפקו רק בבית אחד, או שניים, היותר מוכרים. כתוצאה, השיר העברי, שבתחילה היה תרגום, איבד את הזיקה לשיר הפולני, הבטוי Dadzą mi konika (יתנו לי סוס) שונה ל"הבו לנו סוסים" ומשיר אישי, שמספר על התגייסות לצבא בשל אבדן האהובה, הפך השיר העברי לשיר פטריוטי.
לשיר הפולני גרסאות מילים רבות ומספר בתים לא קבוע. גרסת המילים הראשונה בדפוס הופיעה בשירון Polskie pieśni wojenne i piosenki obozowe (שירי מלחמה פולניים ושירי מחנה), עורך אדם זאגורסקי, פיוטרקוב (פולין), 1915, עמ' 64. הבית הראשון של גרסה זו נכתב ע"י משורר לא ידוע, ארבעת הבאים מיוחסים באחדים מהמקורות למשורר הפולני וואצלאב דנהוף צ'ארנוסקי (1896-1927). לגרסאות מאוחרות יותר נוספו בתים שמחבריהם אינם ידועים. באשר למנגינה, יש מקורות המציינים כמלחין השיר את זיגמונט פומראנסקי (1898-1941).
מספר אורי יעקובוביץ':
השיר הפולני חובר עוד לפני מלחמת העולם הראשונה, והיה להיט בקרב החיילים הפולניים בשנות המלחמה ההיא (1918-1914).עוד באותו לחן:
- דודאי אהבה. גרסתה של הדסה ברלינסקי משלבת את שני השירים.
- המנון מקווה
עוד על השיר:
- גרסתה של אנה שוחט בביצוע בתה רון מי-בר ונגה אשד (צולם עלי קברותיהם של מניה וישראל שוחט, אנשי השומר והוריה של אנה שוחט)
- יודקה בן-דוד סיפר כי השיר הושר בגדוד-העבודה וכי היה לו נוסח נוסף (ייתכן שהתכוון ל"דודאי אהבה").
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תודה לאורי יעקובוביץ'