מילים: הירש גליק
תרגום: אברהם שלונסקי לחן: דמיטרי פוקראס, דניאיל פוקראס כתיבה (בשפת המקור): יידיש: 1943 הלחנה: 1937 תרגום: 1945
|
חבורת שירו שיר 
עיבוד: מאיר הרניק
שנת הקלטה: 1962 מקור: תקליט "שירו שיר עם מאיר הרניק" - הד-ארצי AN44-11 נכלל בתקליט: חבורת שירו שיר, סדרה 2: שירו שיר עם מאיר הרניק ומקהלת "בית הלל" בירושלים |
רמה סמסונוב (וייץ) 
ניצוח: לסלו רוט
ליווי: תזמורת לא מזוהה
שנת הקלטה: 197X
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
רמה סמסונוב (וייץ) 
ליווי: להקת רון-עמי
שנת הקלטה: 18.4.1957
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
מקהלת הקיבוץ הארצי 
ניצוח: אורי גבעון
ליווי: תזמורת הקיבוץ הארצי
שנת הקלטה: 1963
מקור: המופע "אנו עולים ושרים", היכל התרבות, תל אביב
השיר לא נכלל בגרסת התקליטור של "אנו עולים ושרים". עותק נמצא גם בסליל מאוסף קול ישראל מיום 29.12.1963, אולי מועתק מהתקליט או מהקלטה במופע עצמו.
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתנכלל בתקליט: אנו עולים ושרים: יובל השומר הצעיר, חלק 2
מקהלת גבעת ברנר 
הוקלט בוועידת הקיבוץ המאוחד ה-ט"ז בגבעת ברנר.
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתמקהלה בינלאומית בניצוח אברהם וולף בינדר  ביצוע:
מקהלת הקיבוץ המאוחד 
ניצוח: אברהם דאוס
שנת הקלטה: 24.1.1956
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
זמרת לא מזוהה 
מקור: תקליטון מס' 455 בחברת "צליל"
ביצוע ביידיש. בליווי הרכב כלי קשת.
ההקלטה אותרה בהעתק תקליטון של חברת "צליל". תמונת התקליטון ובה פרטי הביצוע אינה בידינו.
הביצוע מדלג על הבית השלישי. בשורה הראשונה: "זאג ניט קיינמאל" ; בסוף הבית השני במקום "גבורה": "קראפט".
שמעון ישראלי  ביצוע:
מקהלת גתית חיפה 
שנת הקלטה: 27.4.2014
הקלטה חיה מתוך עצרת הזיכרון המרכזית בחיפה לציון יום השואה והגבורה תשע"ד
מקהלת רון 
מקור: תקליט של חברת "צליל"
משתתפי התקליט "שירי המלחמה האחרונה"  
שנת הקלטה: 1965
הקלטה חיה, חלקה ביידיש, חלקה בעברית, במופע “בימות” לזכר עשרים שנה לניצחון על גרמניה, במלחה"ע ה- 2 – מקהלת גברים ותזמורת בניצוח י. גרציאני.
נכלל בתקליט: שירי המלחמה האחרונהילדי תלפיות 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
זמרשת, משתתפי האירוע 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מקהלת משגב 
ניצוח: יעל וגנר אביטל
פסנתר: וולה מילר
שנת הקלטה: 24.12.2009
העיבוד הקולי של ביק בתוספת פסנתר.
נכלל במופע ערב לזכרו של משה ביקליאוניד אוטיוסוב 
ביצוע ברוסית
ביצועים נוספים:
- דורית ראובני, אופירה גלוסקא וחבורה
- בטי סגל (Betty Segal) ביצוע בשפת המקור (יידיש), הקלטה משנת 1946.
- שמעון ישראלי. (עברית-יידיש) (סרטון).
- מקהלה בליווי תזמורת צה"ל (סרטון)
- אלי גורנשטיין וצוות "שרתי לך ארצי" (סרטון)
- חווה אלברשטיין ביידיש
- רוני דלומי (סרטון, 2022)
השיר היידי חובר בגטו וילנה בשנת 1943 על ידי הירש גליק ושימש המנון לארגון המחתרת היהודית (הפרטיזנים).
גליק חיבר את השיר על-פי המנגינה של המלחינים היהודים-הסובייטים, האחים דמיטרי ודניאיל פוקראס, שחיברוה בשנת 1937 לשירו של המשורר הרוסי אלכסיי סורקוב, שנכתב עוד בשנת 1935. השיר הרוסי של סורקוב מדבר בשבח הקוזאקים הרוסים ומתחיל במילים: "לא ענני גשם הם, אלא ענני סער".
כבר בשנת חיבורו הפך השיר 'זאג נישט קיינמאל' להמנון הפרטיזנים והושר במקומות רבים שבשלטון הנאצים. לאחר המלחמה תורגם השיר לשפות שונות ונפוץ בכול רחבי העולם היהודי. תרגומו העברי של השיר בידי אברהם שלונסקי נדפס לראשונה ביומון 'המשמר' (ג' אדר תש"ה), ואחרי-כן במאי 1946 ב'ניצוץ', שנה ו', גיליון 15 (60), עמ' 11. השיר זכה, בין השאר, לביצוע של פול רובסון השר אותו לסירוגין באנגלית וביידיש.
מאיר נוי ("מעייני הזמר", עמ' 176):
אחרי מלחמת העולם השנייה, כששמעו האחים פוקרס את "שיר הפרטיזנים", הם גילו תוך התרגשות את "סודם": בשנת 1937 הם נתבקשו לחבר לחן לשיר פרשים מאת המשורר א' סורקוב עבור הסרט "בנים של העם העמל". הם בנו את לחנם על השלד של השיר "אויפן פריפעטשיק" [חדר קטן/צריף פשוט], אותו שמעו בילדותם. בגטו וילנה הוא הותאם לשירו של הירש גליק, וכך, לדבריהם, טוהר הלחן ה"רוסי" בדם פרטיזנים יהודים וחזר לכור מחצבתו...
מרחיב אלי סט:
השיר היידי נכתב למנגינת השיר הסובייטי Терская походная ("מסע לאורך נהר הטרק") שאת מילותיו כתב אלכסיי סורקוב ב-1935. השיר הולחן ע"י האחים דנאיל ודמיטרי פוקראס ב-1937 עבור סרט הקולנוע Шел солдат с фронта ("הלך חייל מהחזית", 1938) של הבמאי ולאדימיר לגושין. הסרט מספר על החיים באוקראינה במלחמת העולם הראשונה תחת הכיבוש הגרמני. העלילה נכתבה לפי ספרו של ולנטין קאטייב ("מפרש בודד מלבין באופק") Я сын трудового народа ("אני בן לעם עמל") שנכתב ב-1937. בסרט ביצע את השיר ליאוניד אוטיוסוב.
תודה לישקה בן-כנען על איתור הפרטים ומסירתם.
פרשת שמותיהם של השיר ושל הסרט מבולבלת ומבלבלת: יש מקורות הטוענים ששם השיר הוא Казачья ("שיר של קוזאקים"), ויש הקוראים לו כשורתו הראשונה, То не тучи - розовые облака ("לא סתם עננים - ענני סערה"). באשר לסרט – יש מקורות (למשל האתר sovmusic) בהם מצוין השם Сыны трудового народа ("הבנים של עם עמל"). לכל זה יש להוסיף כי ב-1983 יצאה בבריה"מ סדרת טלוויזיה בשם Я, сын трудового народа ("אני בן לעם עמל").
מידע נוסף ראו גם בעונ"ש, הבלוג של פרופ' דוד אסף.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
עיבוד מאת: אהרן שפי
תווים: הלל אילת