עברו שנים
העתקת מילות השיר

עָבְרוּ שָׁנִים, הַרְבֵּה הַרְבֵּה שָׁנִים עָבְרוּ וְעַד עַתָּה נִשְׁאַרְתִּי עוֹד בּוֹדֵד. הַגַּלְגַּלִּים נָעִים, לְאָן חַיַּי בָּאִים? אֲנִי כְּבָר סָב, עָיֵף וְגַם בּוֹדֵד. שְׁמוּעוֹת עָבְרוּ שֶׁהֵמָּה יְגָרְשׁוּנִי לְאָן אֵלֵךְ, לְאָן מִתּוֹךְ הַכְּפָר? הַגַּלְגַּלִּים נָעִים, לְאָן חַיַּי בָּאִים? אֲנִי כְּבָר סָב, עָיֵף וְגַם בּוֹדֵד.עברו שנים, הרבה הרבה שנים עברו ועד עתה נשארתי עוד בודד. הגלגלים נעים לאן חיי באים? אני כבר סב עייף וגם בודד. שמועות עברו שהמה יגרשוני לאן אלך לאן מתוך הכפר? הגלגלים נעים לאן חיי באים? אני כבר סב עייף וגם בודד.
מילים: מרק ורשבסקי (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: שולמית קלוגאי
לחן: יליזבטה סרגייבנה שאשינה (טקסטים נוספים בלחן זה)
הלחנה: 1861

עָבְרוּ שָׁנִים, הַרְבֵּה הַרְבֵּה שָׁנִים עָבְרוּ
וְעַד עַתָּה נִשְׁאַרְתִּי עוֹד בּוֹדֵד.
הַגַּלְגַּלִּים נָעִים, לְאָן חַיַּי בָּאִים?
אֲנִי כְּבָר סָב, עָיֵף וְגַם בּוֹדֵד.

שְׁמוּעוֹת עָבְרוּ שֶׁהֵמָּה יְגָרְשׁוּנִי
לְאָן אֵלֵךְ, לְאָן מִתּוֹךְ הַכְּפָר?
הַגַּלְגַּלִּים נָעִים, לְאָן חַיַּי בָּאִים?
אֲנִי כְּבָר סָב, עָיֵף וְגַם בּוֹדֵד.
עברו שנים, הרבה הרבה שנים עברו
ועד עתה נשארתי עוד בודד.
הגלגלים נעים לאן חיי באים?
אני כבר סב עייף וגם בודד.

שמועות עברו שהמה יגרשוני
לאן אלך לאן מתוך הכפר?
הגלגלים נעים לאן חיי באים?
אני כבר סב עייף וגם בודד.




גרסת רחל מיכלובסקי   העתקת מילות השיר

 



חָלְפוּ שָׁנִים, הַרְבֵּה הַרְבֵּה שָׁנִים עָבְרוּ
אֲנִי כְּבָר סָב עָיֵף וְגַם בּוֹדֵד
הַגַּלְגַּלִּים נָעִים, לְאָן חַיַּי בָּאִים?
חלפו שנים, הרבה הרבה שנים עברו
אני כבר סב עייף וגם בודד
הגלגלים נעים, לאן חיי באים?




מפי אמנון בקר   העתקת מילות השיר

 



בַּכְּפָר בּוֹ גַּרְתִּי לְבָדָד נִשְׁאַרְתִּי
אֲנִי כְּבָר סָב עָיֵף וְגָם זָקֵן
הַגִּלְגַּלִּים נָעִים, לְאָן חַיַּי__
__________________

שְׁמוּעוֹת בָּאוּנִי הֵמָּה יְגָרְשׁוּנִי
מֵהַטַּחֲנָה, מִחוּץ לַכְּפָר
הַגַּלְגַּלִּים נָעִים, לְאָן חַיַּי
__________________

בכפר בו גרתי לבדד נשארתי
אני כבר סב עייף וגם זקן
הגלגלים נעים, לאן חיי__
__________________

שמועות באוני המה יגרשוני
מהטחנה, מחוץ לכפר
הגלגלים נעים, לאן חיי
__________________



הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

רחל מיכלובסקי 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

הטקסט העברי הוא תרגום לשיר היידי "דעס מילנערס טרערן" של מרק ורשבסקי. פרטים נוספים אודותיו ראו בדף השיר "דמעות הטוחן", המושר גם ללחנו של ורשבסקי. התרגום בדף זה הותאם ללחנה של יליזאבטה שאשינה (1805-1903) שהותאם במקור לשירו של מיכאיל לרמונטוב (1814-1841) Выхожу один я на дорогу ("יוצא לבדי לדרך"). שיר רוסי זה תורגם ע"י משה שרת בשם "יחידי לדרך לי אצאה" ושם ביצוע בשפת המקור.

על פי אורי יעקובוביץ', בשיחה שהתקיימה ב-17.5.1997 סיפר לו אפרים אפרתי (1935-2002) מתל-אביב, כי לפי המילים של השיר הוא מזהה אותו כשיר שכתבה שולמית קלוגאי. הוא למד את השיר ב"תנועה המאוחדת" בתל-אביב באמצע שנות ה-50 וזכר שהשיר היה חלק מהצגת תיאטרון. 

על-פי אנשי איילת-השחר, השיר הוא חלק מההצגה "הפואמה הפדגוגית" שביים מישה נחימוביץ'. ייתכן כי הבמאי עבר במספר יישובים וביים בהם את ההצגה, ומכאן שהשיר הושר במספר מקומות בשינויים קלים.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות




עדכון אחרון: 28.08.2024 03:13:11


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: