מילים: מיכאיל יורייביץ' לרמונטוב
תרגום: משה שרת לחן: יליזבטה סרגייבנה שאשינה כתיבה (בשפת המקור): 1841 הלחנה: 1861
|
נאוה קסס-נהורן  |
חבורת שהם, אברהם (אבאלה) פורמן  ביצוע:
מקהלת גברים של מנזר אופטינה, סנט פטרבורג 
ביצוע בשפת המקור (רוסית).
אברהם (אבאלה) פורמן 
דקלום הבית הראשון והבית השלישי, כשברקע המנגינה בצלילי מנדולינה ואקורדיון.
השיר העברי הוא תרגום שירו של המשורר הרוסי מיכאיל לרמונטוב Выхожу один я на дорогу ("יוצא לבדי לדרך").
מעיר אלי סט [פברואר 2013]:
שירו של מיכאיל לרמונטוב, מגדולי משוררי רוסיה, נכתב ב-1841 (שנת מותו של לרמונטוב) בדו-קרב שהוזמן - על-פי סברה - על-ידי הצאר ניקולאי הראשון כדי להיפטר מהמשורר. לשיר לחנים רבים (עשרות). יליזאבטה שאשינה (1805-1903) הלחינה את השיר בשנת 1861. אם לשפוט לפי מספר הביצועים, אין ספק שזה הלחן האהוב מכולם ולמרות 150 שנותיו, טעמו לא פג.
תודות לאורי יעקובוביץ' על גרסאות המילים ועל המידע הרב.
תרגומים עבריים נוספים:
- "אל הדרך אצא לי בדממה", תרגומו של דוד שמעוני
- "למסילה אצא לבד" (ברטט), תרגומו של יוסף ליכטנבום
- "למסילה אצא לבד בנשף", תרגום נוסף של דוד שמעוני
- "לילה כי בדד אצא על דרך", תרגומו של אריה חיים חזן
- בספר "זמר'ל" מובא השיר גם בתרגום יידי מאת אברהם רייזען.
עוד באותו לחן: עברו שנים.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר הרוסי