הקטן
גופן
הגדל
גופן
לילה כי בדד אצא על דרך
לַיְלָה כִּי בָדָד אֵצֵא עַל דָרֶךְ חֹשֶׁךְ, הַס מַסְלוּל רַגְלַי יַעְטֶה הַיְשִׁימוֹן לֵאלוֹהַּ יַכְרַע-בָּרֶךְ כּוֹכָבִים יָשִׂיחוּ זֶה אֶל זֶה בַּשּׁמַיִם מִפְלְאוֹת-תִּפְאֶרֶת בְּנֹגַהּ תְּכֵלֶת אֶרֶץ נִרְדָמָה מָה, רוּחִי, מַה-כָּכָה אַתְּ סוֹעֶרֶת? הַאוֹחִיל, אִם חָס אֲנִי עַל-מָה? לְיוֹם עָבַר נַפְשִׁי הֵן לֹא-נִכְסָפָה וּלְיָמִים יָבֹאוּ לֹא-תְקַוֶּה כְּעֶבֶד צֵל, מְנוּחָה וּדְרוֹר אֶשְאָפָה תַּרְדֵמָה מַשְׁכַּחַת אֶתְאַוֶּה וְלֹא הַמָוֶת כִּי אִישַׁן נִכְסָפָתִּי בְּמַחְשַׁכִּים טָמוּן כְּמֵתֵי עוֹלָם כִּי אָנוּם וְלִבִּי יֵעוֹר תָאָבְתִּי אַף חוּשַׁי יֵעוֹרוּ בִי כֻלָּם קוֹל עָרֵב יָשִׁיר לִי יוֹם וָלַיְלָה אַהֲבָה בְּאֹהֶל שַׁאֲנָן וּבְהָמוֹן עֲלֵי רֹאשִׁי מִלְמַעְלָה צַמַּרְתּוֹ יַטֶּה בְּרוֹש רַעֲנָן.לילה כי בדד אצא על דרך חושך, הס מסלול רגלי יעטה הישימון לאלוה יכרע-ברך כוכבים ישיחו זה אל זה בשמיים מפלאות תפארת בנוגה תכלת ארץ נרדמה מה רוחי, מה ככה את סוערת? האוחיל, אם חס אני על מה? ליום עבר נפשי הן לא נכספה ולימים יבואו לא תקווה כעבד צל, מנוחה ודרור אשאפה תרדמה משכחת אתאווה ולא המוות כי אישן נכספתי במחשכים טמון כמתי עולם כי אנום ולבי יעור תאבתי אף חושי יעורו בי כולם קול ערב ישיר לי יום ולילה אהבה באוהל שאנן ובהמון עלי ראשי מלמעלה צמרתו יטה ברוש רענן
מילים: מיכאיל יורייביץ' לרמונטוב
תרגום: חיים אריה חזן
לחן: יליזבטה סרגייבנה שאשינה
כתיבה (בשפת המקור): 1841
הלחנה: 1861

לַיְלָה כִּי בָדָד אֵצֵא עַל דָרֶךְ
חֹשֶׁךְ, הַס מַסְלוּל רַגְלַי יַעְטֶה
הַיְשִׁימוֹן לֵאלוֹהַּ יַכְרַע-בָּרֶךְ
כּוֹכָבִים יָשִׂיחוּ זֶה אֶל זֶה

בַּשּׁמַיִם מִפְלְאוֹת-תִּפְאֶרֶת
בְּנֹגַהּ תְּכֵלֶת אֶרֶץ נִרְדָמָה
מָה, רוּחִי, מַה-כָּכָה אַתְּ סוֹעֶרֶת?
הַאוֹחִיל, אִם חָס אֲנִי עַל-מָה?

לְיוֹם עָבַר נַפְשִׁי הֵן לֹא-נִכְסָפָה
וּלְיָמִים יָבֹאוּ לֹא-תְקַוֶּה
כְּעֶבֶד צֵל, מְנוּחָה וּדְרוֹר אֶשְאָפָה
תַּרְדֵמָה מַשְׁכַּחַת אֶתְאַוֶּה

וְלֹא הַמָוֶת כִּי אִישַׁן נִכְסָפָתִּי
בְּמַחְשַׁכִּים טָמוּן כְּמֵתֵי עוֹלָם
כִּי אָנוּם וְלִבִּי יֵעוֹר תָאָבְתִּי
אַף חוּשַׁי יֵעוֹרוּ בִי כֻלָּם

קוֹל עָרֵב יָשִׁיר לִי יוֹם וָלַיְלָה
אַהֲבָה בְּאֹהֶל שַׁאֲנָן
וּבְהָמוֹן עֲלֵי רֹאשִׁי מִלְמַעְלָה
צַמַּרְתּוֹ יַטֶּה בְּרוֹש רַעֲנָן.
לילה כי בדד אצא על דרך
חושך, הס מסלול רגלי יעטה
הישימון לאלוה יכרע-ברך
כוכבים ישיחו זה אל זה

בשמיים מפלאות תפארת
בנוגה תכלת ארץ נרדמה
מה רוחי, מה ככה את סוערת?
האוחיל, אם חס אני על מה?

ליום עבר נפשי הן לא נכספה
ולימים יבואו לא תקווה
כעבד צל, מנוחה ודרור אשאפה
תרדמה משכחת אתאווה

ולא המוות כי אישן נכספתי
במחשכים טמון כמתי עולם
כי אנום ולבי יעור תאבתי
אף חושי יעורו בי כולם

קול ערב ישיר לי יום ולילה
אהבה באוהל שאנן
ובהמון עלי ראשי מלמעלה
צמרתו יטה ברוש רענן


 פרטים נוספים


על השיר

השיר הוא תרגום שירו של המשורר הרוסי מיכאיל לרמונטוב Выхожу один я на дорогу ("יוצא לבדי לדרך").

תרגומים נוספים לאותו שיר: "יחידי לדרך לי אצאה", ושם פרטים נוספים על השיר המקורי, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור והפניות לתרגומים נוספים של אותו שיר רוסי.

 

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם