מילים: לא ידוע (גרמני)
תרגום/נוסח עברי: קדיש יהודה (לייב) סילמן לחן: לא ידוע תרגום/נוסח עברי: 1912
|
![]() ותיקי הגבעטרון  |

מרים לויטין 
מקור: קלטת בארכיון כפר גלעדי
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 1:39:19).

כרמלה בר-נץ 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
המילים נדפסו כבר בשנת תרע"ב (1912) בספר לימוד ביפו כחומר עזר לנושא "הקצירה" (הקציר). רשום כי הן תרגום מגרמנית אך לא ברור אם המקור הוא שיר מולחן ואם כן האם זה הלחן המקורי.
השיר נזכר כשיר שנלמד בכיתה ב בבית החינוך בחיפה בשנת תרצ"ו לצד "אכלו ילדים לחם תוצרת" ו"מי יצילנו מרעב" [שיר העבודה והמלאכה] במסגרת נושא "האיכר"
שמעון רשף, "זרם העובדים בחינוך: מקורותיה ותולדותיה של תנועה חינוכית בשנים תרפ"א-תרצ"ט (אוניברסיטת תל אביב, תש"ם), עמ' 217.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

רישום תווים: תרצה יובל, תיווי ממוחשב: הלל אילת