מילים: עממי
לחן: יאקוב סטוליאר (טקסטים נוספים בלחן זה) הלחנה: 1931
|
ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם חיפה 
שנת הקלטה: 28.4.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת בהקלטה זו מבוצעים שלושה שירים: ושתי הקירחת, קומו קומו ילדים והסתכלו נא על הכביש. |
אלי סט 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
סיפר אלי סט: את הבית הראשון למדתי לפני מלחמת-העצמאות, בקריית-חיים, מבת דודתי רינה (ריסקינד) שגיב, שהייתה חברת "השומר-הצעיר".
יעקב מזור 
שנת הקלטה: 25.12.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 1:12:07).
אמנון בקר 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם חיפה 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע לגרסה הנוספת ("גלי גלי קיש קיש קיש...").
רינה (יקטרינה ואסילבנה) זליונאיה 
מקור: הסרט הסובייטי Путевка в жизнь ("דרך לחיים"), 1931
ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית), מפסקול הסרט.
בסרט השיר אינו ברצף אחד, תחילה הבית הראשון והפזמון ואחרי מספר דקות כל השאר.
השיר העברי הותאם ללחן שיר עממי-רוסי מסוג צ'אסטושקי.
שנים רבות מקור השיר לא היה ברור ובזֶמֶרֶשֶׁת היה רשום כ"עממי". בינואר 2014 זוהה ע"י אלי סט כ"צ'אסטושקי": שיר עממי-רוסי שהגיע לארץ (ר' ב"הקלטות נוספות" לעיל) בסרט הסובייטי המדבר הראשון Путевка в жизнь ("דרך לחיים", 1931) של הבמאי ניקולאי אק. בסרט מסופר על הצלת ילדי רחוב מחיי פשע במוסקבה שאחרי מלחמת האזרחים ע"י חינוכם בקומונת עבודה. בארץ הותאמו למנגינת השיר טקסטים וחרוזים רבים. על פי האתר הסובייטי kino-teatr, בערך המיוחד לסרט זה, את מנגינת השיר לסרט הלחין יאקוב סטוליאר (יהודי), שהלחין את כל פסקול הסרט. בספטמבר 2018 גילה אלי סט בתגובות גולשים באתרי אינטרנט אחדים, בהם "צביון טאטארי", שבעקבות הסרט הופיעה גרסת מילים עממית המתייחסת לסרט, "מוסטפה סלל הכביש" (ר' לעיל). גרסה זו היא ללא ספק הגרסה שהיוותה השראה לגרסת המילים העברית, ולא הגרסה המקורית שבסרט.
על השיר המקורי מרחיב אלי סט:
צ'אסטושקי, הוא סוג של שיר פשוט, היחידה הבסיסית שלו היא בית בן 4 שורות והחריזה הבסיסית היא: סוף שורה 4 מתחרז עם סוף שורה 2. שירי ילדים ושירי שטות רבים נכתבו בסוג זה. משוררים עבריים שמוצאם ממזרח-אירופה הכירו את הסוג מבית הוריהם ורק טבעי היה שהשתמשו בסוג זה לשירי ילדים גם בשפה העברית, בולט בשמוש זה ספרה של פניה ברגשטיין "בוא אלי פרפר נחמד". מאחר ומבנה השיר פשוט, שירים שנכתבו למנגינה אחת של צ'אסטושקי קל היה להתאים למילים שלהם מנגינה של צ'אסטושקי אחר (למשל: למילים של "קומו קומו ילדים" הותאמה מנגינת "הסתכלו נא על הכביש").
יעקב מזור מעיד כי זה היה שיר שליווה משחק הקפצת כדור ובשורה הרביעית היו עושים תנועה מיוחדת.
גרסת חווה ורבה, "נקשיב להם: על החינוך בגן הילדים" (תרבות וחינוך, תשל"א), עמ' 49: וחצי סמרטוטיה. ורבה מציעה גם מלים חלופיות "חינוכיות" כדי להתמודד עם חרוזים "בלתי רצויים" אלה.
- קומו קומו ילדים
- בוא אליי פרפר נחמד
- פרח לי יפה ורוד
- טרקטור בא אל החצר
- לפרה האדומה
- מי נובח כל הזמן
- עגלה תוביל חציר (בשינוי קל)
- גלי ים (לחן 2)
- כושי כושי כושי נא
- אמא נשרפת על הגג
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תיווי: יואב בלינסקי על פי "נתיבה בן-יהודה - אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" עמ' 53