הסתכלו נא על הכביש
העתקת מילות השיר

הִסְתַּכְּלוּ נָא עַל הַכְּבִישׁ: עֲרָבִי מוֹכֵר מִשְׁמִישׁ בַּחֲצִי גְּרוּשׁ אוֹקִיָּה וּבַקְשִׁישׁ עַגְבָנִיָּה.הסתכלו נא על הכביש: ערבי מוכר מישמיש בחצי גרוש אוקיה ובקשיש עגבניה.
מילים: עממי
לחן: יאקוב סטוליאר (טקסטים נוספים בלחן זה)
הלחנה: 1931

הִסְתַּכְּלוּ נָא עַל הַכְּבִישׁ:
עֲרָבִי מוֹכֵר מִשְׁמִישׁ
בַּחֲצִי גְּרוּשׁ אוֹקִיָּה
וּבַקְשִׁישׁ עַגְבָנִיָּה.
הסתכלו נא על הכביש:
ערבי מוכר מישמיש
בחצי גרוש אוקיה
ובקשיש עגבניה.




 פרטים נוספים


גרסת רחובות   העתקת מילות השיר

 



[בית שני במושבה רחובות]:
הִסְתַּכְּלוּ נָא עַל הָהָר
תֵּימָנִי מוֹכֵר "דָּבָר"
בַּחֲצִי גְּרוּשׁ הָעִתּוֹן
וּבַקְשִׁישׁ אֶת בֶּן-גּוּרְיוֹן

[בית שני במושבה רחובות]:
הסתכלו נא על ההר
תימני מוכר "דבר"
בחצי גרוש העיתון
ובקשיש את בן גוריון




גרסה נוספת   העתקת מילות השיר

 



גַּלֵּי גַּלֵּי קִישׁ קִישׁ קִישׁ
עֲרָבִי קָנָה מִשְׁמִישׁ
בַּחֲצִי גְּרוּשׁ אוֹקִיָּה
תַּחְתּוֹנִים וְגוּפִיָּה.


גלי גלי קיש קיש קיש
ערבי קנה משמיש
בחצי גרוש אוקייה
תחתונים וגופיה.





מפי אמנון בקר   העתקת מילות השיר

 



הִנֵּה רְאוּ עַל הָהָר
זַ'בּוֹטִינְסְקִי רֹאשׁ בֵּיתָ"ר
מְפַקֵּד עַל הַכְּלָבִים
הַכְּלָבִים הַבֵּיתָ"רִים

הִנֵּה רְאוּ עַל הַכְּבִישׁ
עֲרָבִי מוֹכֵר מִשְׁמִיש
בַּחֲצִי גְּרוּשׁ אוֹקִיָּה
וּבַקְשִׁישׁ עַגְבָנִיָּה

הִנֵּה רְאוּ עַל הָהָר
עֲרָבִי מוֹכֵר "דָּבָר"
בַּחֲצִי גְּרוּשׁ גִּלָּיוֹן
עִם תְּמוּנָה שֶׁל בֶּן גּוּרְיוֹן

הנה ראו על ההר
ז'בוטינסקי ראש בית"ר
מפקד על הכלבים
הכלבים הבית"רים

הנה ראו על הכביש
ערבי מוכר מישמיש
בחצי גרוש אוקיה
ובקשיש עגבניה

הנה ראו על ההר
ערבי מוכר "דבר"
בחצי גרוש גיליון
עם תמונה של בן גוריון




מפנקסו של מנדל מנצר   העתקת מילות השיר

 



הִסְתַּכְּלוּ עַל הָהָר
תֵּימָנִי מוֹכֵר "דָּבָר"
בַּחֲצִי גְּרוּשׁ הָעִתּוֹן
עִם תְּמוּנַת בֶּן גּוּרְיוֹן

הִסְתַּכְּלוּ עַל הַכְּבִישׁ...
הסתכלו על ההר
תימני מוכר "דבר"
בחצי גרוש העיתון
עם תמונת בן גוריון

הסתכלו על הכביש...




 פרטים נוספים


נוסח שנדפס ב"ידיעות אחרונות" 30.4.64   העתקת מילות השיר

 



[בית שני מתוך שלושה לצד התימני והערבי]
הִסְתַּכְּלוּ נָא עַל הָהָר
זַ'בּוֹטִינְסְקִי רֹאשׁ בֵּיתָ"ר
מְפַקֵּד עַל הַזְּבוּבִים
יִמַּח שְׁמָם הַבֵּיתָ"רִים

[בית שני מתוך שלושה לצד התימני והערבי]
הסתכלו נא על ההר
ז'בוטינסקי ראש בית"ר
מפקד על הזבובים
יימח שמם הבית"רים




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Мустафа дорогу строил,
Мустафа её любил,
Мустафа по ней проехал,
а Жиган его убил".

,מוסטפה הכביש סלל
,מוסטפה אותו אהב
,מוסטפה נסע עליו
.וזיגאן אותו הרג


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Частушки (צ'אסטושקי)

На столе стоит чернило,
А в черниле два пера-с.
Прощай, папа, прощай, мама,
Я поеду на Кавказ.

Припев:

Отчего, да почему,
По какому случаю,
Одного тебя люблю,
А десяток мучаю?!

Юбку новую порвали
И подбили правый глаз.
Не ругай меня, мамаша,
Это было в первый раз.

Припев.

Елки-палки, лес густой,
Ходит папа холостой,
Когда папа женится,
Куды же мама денется?

Припев.


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

יעקב מזור 
הקלטה: רוני גואל, יעקב מזור
שנת הקלטה: 25.12.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 1:12:07).

על השיר

השיר העברי הותאם ללחן שיר עממי-רוסי מסוג צ'אסטושקי.

שנים רבות מקור השיר לא היה ברור ובזֶמֶרֶשֶׁת היה רשום כ"עממי". בינואר 2014 זוהה ע"י אלי סט כ"צ'אסטושקי": שיר עממי-רוסי שהגיע לארץ (ר' ב"הקלטות נוספות" לעיל) בסרט הסובייטי המדבר הראשון Путевка в жизнь ("דרך לחיים", 1931) של הבמאי ניקולאי אק. בסרט מסופר על הצלת ילדי רחוב מחיי פשע במוסקבה שאחרי מלחמת האזרחים ע"י חינוכם בקומונת עבודה. בארץ הותאמו למנגינת השיר טקסטים וחרוזים רבים. על פי האתר הסובייטי kino-teatr, בערך המיוחד לסרט זה, את מנגינת השיר לסרט הלחין יאקוב סטוליאר (יהודי), שהלחין את כל פסקול הסרט.  בספטמבר 2018 גילה אלי סט בתגובות גולשים באתרי אינטרנט אחדים, בהם "צביון טאטארי", שבעקבות הסרט הופיעה גרסת מילים עממית המתייחסת לסרט, "מוסטפה סלל הכביש" (ר' לעיל). גרסה זו היא ללא ספק הגרסה שהיוותה השראה לגרסת המילים העברית, ולא הגרסה המקורית שבסרט.

על השיר המקורי מרחיב אלי סט:

צ'אסטושקי, הוא סוג של שיר פשוט, היחידה הבסיסית שלו היא בית בן 4 שורות והחריזה הבסיסית היא: סוף שורה 4 מתחרז עם סוף שורה 2. שירי ילדים ושירי שטות רבים נכתבו בסוג זה. משוררים עבריים שמוצאם ממזרח-אירופה הכירו את הסוג מבית הוריהם ורק טבעי היה שהשתמשו בסוג זה לשירי ילדים גם בשפה העברית, בולט בשמוש זה ספרה של פניה ברגשטיין "בוא אלי פרפר נחמד". מאחר ומבנה השיר פשוט, שירים שנכתבו למנגינה אחת של צ'אסטושקי קל היה להתאים למילים שלהם מנגינה של צ'אסטושקי אחר (למשל: למילים של "קומו קומו ילדים" הותאמה מנגינת "הסתכלו נא על הכביש").

יעקב מזור מעיד כי זה היה שיר שליווה משחק הקפצת כדור ובשורה הרביעית היו עושים תנועה מיוחדת. 

גרסת חווה ורבה, "נקשיב להם: על החינוך בגן הילדים" (תרבות וחינוך, תשל"א), עמ' 49: וחצי סמרטוטיה. ורבה מציעה גם מלים חלופיות "חינוכיות" כדי להתמודד עם חרוזים "בלתי רצויים" אלה.

טקסטים נוספים באותו לחן:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה

תווים  


תיווי: יואב בלינסקי על פי "נתיבה בן-יהודה - אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" עמ' 53
תגיות




עדכון אחרון: 29.03.2023 18:02:36


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: