טומבללייקה (תרגום עמנואל לין)
העתקת מילות השיר

מַה זֶּה, מַה בְּלִי שֹׁרֶשׁ צוֹמֵחַ? בְּלִי שַׁלְהֶבֶת מִּתְלַקֵּחַ? מַה זֶּה רַן, מֵיתָר לֹא יָנִיעַ? מִי זֶּה בּוֹכֶה, דְּמָעוֹת לֹא יַשְׁפִּיעַ? אֶבֶן-צוּר בְּלִי שֹׁרֶשׁ צוֹמַחַת; אַהֲבָה בְּלִי אֵשׁ מִתְלַקַּחַת; רוּחַ רַן, מֵיתָר לֹא יָנִיעַ; לֵב בּוֹכֶה דְּמָעוֹת לֹא יַשְׁפִּיעַ.מה זה מה בלי שורש צומח בלי שלהבת מתלקח מה זה רן מיתר לא יניע מי זה בוכה דמעות לא ישפיע אבן צור בלי שורש צומחת אהבה בלי אש מתלקחת רוח רן מיתר לא יניע לב בוכה דמעות לא ישפיע
מילים: עממי אוקראיני, עממי יידי (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: עמנואל לין (לינקובסקי)
לחן: עממי יידי, אליקום צונזר (טקסטים נוספים בלחן זה)

מַה זֶּה, מַה בְּלִי שֹׁרֶשׁ צוֹמֵחַ?
בְּלִי שַׁלְהֶבֶת מִּתְלַקֵּחַ?
מַה זֶּה רַן, מֵיתָר לֹא יָנִיעַ?
מִי זֶּה בּוֹכֶה, דְּמָעוֹת לֹא יַשְׁפִּיעַ?

אֶבֶן-צוּר בְּלִי שֹׁרֶשׁ צוֹמַחַת;
אַהֲבָה בְּלִי אֵשׁ מִתְלַקַּחַת;
רוּחַ רַן, מֵיתָר לֹא יָנִיעַ;
לֵב בּוֹכֶה דְּמָעוֹת לֹא יַשְׁפִּיעַ.
מה זה מה בלי שורש צומח
בלי שלהבת מתלקח
מה זה רן מיתר לא יניע
מי זה בוכה דמעות לא ישפיע

אבן צור בלי שורש צומחת
אהבה בלי אש מתלקחת
רוח רן מיתר לא יניע
לב בוכה דמעות לא ישפיע




 פרטים נוספים


מתוך "פחז כמים"   העתקת מילות השיר

 



מַה זֶּה מַה בְּלִי שֹׁרֶשׁ צוֹמֵחַ?
מַה בְּלִי שַׁלְהֶבֶת מַה מִּתְלַקֵּחַ?
מִי זֶה רַן מֵיתָר לֹא מֵנִיעַ?
מִי זֶּה בּוֹכֶה דְּמָעוֹת לֹא יַדְמִיעַ?

טוּמְבָּלֵי טוּמְבָּלָלַיְקָה טוּמְבָּלֵי
טוּמְבָּלָלַיְקָה זֶמֶר נוֹשָׁן.

אֶבֶן-צוּר בְּלִי שֹׁרֶשׁ צוֹמֵחַ
אַהֲבָה בְּלִי אֵשׁ מִתְלַקֵּחַ
רוּחַ רַן מֵיתָר לֹא יָנִיעַ
לֵב בּוֹכֶה דְּמָעוֹת לֹא יַדְמִיעַ.

טוּמְבָּלֵי...
מה זה מה בלי שורש צומח
בלי שלהבת מה מתלקח
מי זה רן מיתר לא יניע
מי זה בוכה דמעות לא ידמיע

טומבללי
טומבלליקה זמר נושן

אבן צור בלי שורש צומחת
אהבה בלי אש מתלקחת
רוח רן מיתר לא יניע
לב בוכה דמעות לא ישפיע

טומבללי




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



שטײַט אַ בחור און ער טראַכט,
(או: שטײַט אַ בחור, שטײַט און טראַכט)
טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט:
װעמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען,
װעמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען?

טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע,
טום־באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!
(או: שפּיל באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!)


מיידל, מיידל, כ'װיל בײַ דיר פֿרעגן:
װאָס קאַן װאַקסן, װאַקסן און רעגן?
װאָס קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן?
װאָס קאַן בענקען, װיינען און טרערן?

טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...

נאַרישער בחור, װאָס דאַרפֿסטו פֿרעגן?
אַ שטיין קאַן װאַקסן, װאַקסן אָן רעגן,
ליבע קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן,
אַ האַרץ קאַן בענקען, װיינען און טרערן!

טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...

װאָס איז העכער פֿון אַ הויז?
װאָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?
װאָס איז טיפֿער פֿון אַ קװאַל?
װאָס איז ביטער, ביטערער וי גאַל?

טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...

אַ קוימען איז העכער פֿון אַ הויז,
אַ קאַץ איז פֿלינקער פֿון אַ מויז,
די תּורה איז טיפֿער פֿון אַ קװאַל,
דער טויט איז ביטער, ביטערער וי גאַל!

טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ


מילים בשפת המקור (אוקראינית)   העתקת מילות השיר

 



Летів пташок понад воду
(התעופה ציפור מעל מים)

Летів пташок понад воду,
Скаламутив піском воду,
Заки дівча воду брало,
Із Романом розмовляло.

"Ой Романе, Романочку,
Пусти мене додомочку,
Бо я матір лиху маю –
Буде бити, – добре знаю".

"Ой пущу тя додомочку,
Відгадай ми гаданочку,
Відгадаєш – моя будеш,
Не вгадаєш – чужа будеш.

А що росте без коріння?
А що сходить без насіння?
А що грає – голос має?
А що плаче – сліз не має?"

"Камінь росте без коріння,
Сонце сходить без насіння,
Скрипка грає – голос має,
Серце плаче – сліз не має"


 פרטים נוספים


תרגום מילולי של השיר האוקראיני   העתקת מילות השיר

 



התעופפה ציפור מעל מים,
עשו המים בוץ בחול,
ירדה ילדה לקחת מים,
דיברה עם הצועני.

הו צועני, צועני,
תן לי ללכת הביתה,
כי יש לי אם רעה,
אני יודעת, היא תכה אותי.

הו, אתן לך ללכת הביתה,
אם תנחשי את החידות,
תנחשי - תהיי שלי,
לא תנחשי - תהיי לאחר.

מה צומח ללא שורשים?
ומה מציץ ללא זרעים?
מה מנגן - יש לו קול?
ומה בוכה - ללא דמעות?

אבן צומחת ללא שורשים,
השמש מציצה ללא זרעים,
כינור מנגן - יש לו קול,
הלב בוכה - ללא דמעות.


 פרטים נוספים

ביצוע:

 

תוכנת מחשב 
שנת הקלטה: 11.12.17
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

 הלחן לשיר של צונזער כפי שנדפס ב"אליקום צונזערס ווערק", ככל הנראה עם שגיאה בסימני המפתח.


על השיר

"טומבללייקה", של עמנואל לין הוא ללא ספק תרגום של שיר אוקראיני. בשירון של עמנואל לין "רסיסי הווי מני אז" הכותרת של השיר היא "שיר אוקראיני" ותמיכה לכך במכתבו של מנשה גפן מיום 31.9.1992, לחוקר הזמר הרוסי אורי יעקובוביץ', בו הוא כותב שהבללייקה אינה כלי נגינה יהודי ושהוא תרגם שיר אוקראיני ששני בתים מתוכו (ר' להלן, צילום התרגום) כמעט זהים בתוכנם לתרגומו של לין ותואמים בטקסט היידי את הבתים השני והשלישי (שטייט א בחור ... נארישער בחור), אם כי ביידיש התרגום מעט חופשי יותר. לטקסט היידי של צונזר (ראו להלן) אין זיקה לטקסטים האחרים.

מעיר אלי ס"ט:

לשיר האוקראיני, על גרסאותיו הרבות, מאפיינים עיקריים שונים מאלו של "טומבללייקה": אין בו פזמון חוזר ולחנו שונה. ר' אחד מלחניו הנפוצים בביצוע סוסאנה צ'אחויאן בלווי תזמורת הבנדורות הלאומית של אוקראינה.

יש השערות שהשיר המקורי הוא שיר חתונה עתיק, שהושר כחלק מטקס חתונה: החתן חד לארוסתו מספר חידות, היא, כמובן ראויה, יודעת את התשובות והוא נושא אותה לאישה כפי שהבטיח בתחילת השיר.

השיר מוכר גם במדינות סלאביות נוספות, בסביבות אוקראינה, בולטת בהן פולין. הוא התפשט על פני אזורים נרחבים ושונים ובאופן טבעי התפתחו גרסאות רבות, כל אחת בהתאם למקום ולמנהגיו. מקום ההתרחשות: ביער, בשדה, כשהנערה שואבת מים, תחת תרזה, תחת אורן, או תחת אלון. הנערה פוגשת: צועני, חייל או קוזאק, מספר החידות שונה בין ארבע לבין שבע וכן משתנה גם תוכן החידות

באשר לתרגומים, תרגומו של לין, בשירונו "רסיסי הווי מני אז" (1971, ע"מ 96) נקרא "שיר אוקראיני". הוא תרגום שני בתי החידות שבשיר האוקראיני, אין פזמון והמילה טומבללייקה לא מופיעה בו. באשר לתרגומו של מנשה גפן, שם מופיע הפזמון החוזר "טומבללייקה" ולא רק בתרגום העברי אלא גם במקור האוקראיני, אבל הטקסט אינו ממקור אוקראיני אלא דף מודפס במכונת כתיבה, שיתכן שהודפס ע"י מנשה גפן עצמו, שחיבר לו יחדיו את השיר האוקראיני עם הפזמון של של השיר היידי, בתעתיק לטיני. 

נראה, אם כן, שתהליך הווצרות "טומבללייקה" העברי הנפוץ היה כך:

תחילה היה השיר האוקראיני.
השיר היידי הוא תרגום של השיר האוקראיני, שהוסיפו לו את הפזמון "טומבללייקה" ווחיברו מנגינה חדשה.
עמנואל לין, תרגם את בתי החידות מהשיר האוקראיני.
באופן טבעי, שרו את תרגומו של לין עם המנגינה הפופולארית מהשיר היידי.
ומה יותר טבעי מאשר, תוך כדי שירה, לצרף את הפזמון הידוע "טומבללייקה", מהגרסה היידית, אבל לא מתורגם במלואו (כי לא היה תרגום מסודר לפזמון) והשלמתו במילים: "זמר נושן".
 

ביצועים ביידיש:

הבית בלבד הוא גם לחן השיר היידי "גאנצע טאג זיץ איך אליין" [אני יושב/ת לבד כל היום]. שורות 3 - 4 בלחן הבית זהות לשורות מקבילות ב"זליכהס ליד" מתוך המחזמר "מכירת יוסף" של אליקום צונזר (נדפס ב"אליקום צונזערס ווערק, כרך 2, עמ' 595).

ר' טומבלליקה על פי מילותיו של אברהם בן זאב.

לשיר גם נוסח עברי מאוחר יותר מאת אבי קורן (אתחלתא: "עומד בחור עומד וחושב").

עוד באותו לחן: מתי שר החלוץ.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
טקסטים נוספים באתר בלחן זה

מילים ותווים  


גאנצע טאג זיץ איך אליין (שיר יידי נוסף בלחן הבית של טומבללייקה) מתוך "אוצר נגינות ישראל" כרך 9

מילים ותווים  


שיר של אליקום צונזער שכולל בית בלבד וחציו השני כמנגינת טומבללייקה.

מילים  

תרגום "טומבללייקה" של מנשה גפן, נשלח לאורי יעקובוביץ' ב- 9.1992



תודה לאורי יעקובוביץ'
תגיות




עדכון אחרון: 25.06.2024 18:20:01


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: