מילים: עממי אוקראיני, עממי יידי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: עמנואל לין (לינקובסקי) לחן: עממי יידי, אליקום צונזר (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
תוכנת מחשב 
שנת הקלטה: 11.12.17
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת הלחן של צונזער כפי שככל הנראה אמור להיות. |
ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם חיפה 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
המבצעים שרים את גרסת השירון "פחז כמים".
תוכנת מחשב 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הלחן לשיר של צונזער כפי שנדפס ב"אליקום צונזערס ווערק", ככל הנראה עם שגיאה בסימני המפתח.
"טומבללייקה", של עמנואל לין הוא ללא ספק תרגום של שיר אוקראיני. בשירון של עמנואל לין "רסיסי הווי מני אז" הכותרת של השיר היא "שיר אוקראיני" ותמיכה לכך במכתבו של מנשה גפן מיום 31.9.1992, לחוקר הזמר הרוסי אורי יעקובוביץ', בו הוא כותב שהבללייקה אינה כלי נגינה יהודי ושהוא תרגם שיר אוקראיני ששני בתים מתוכו (ר' להלן, צילום התרגום) כמעט זהים בתוכנם לתרגומו של לין ותואמים בטקסט היידי את הבתים השני והשלישי (שטייט א בחור ... נארישער בחור), אם כי ביידיש התרגום מעט חופשי יותר. לטקסט היידי של צונזר (ראו להלן) אין זיקה לטקסטים האחרים.
מעיר אלי ס"ט:
לשיר האוקראיני, על גרסאותיו הרבות, מאפיינים עיקריים שונים מאלו של "טומבללייקה": אין בו פזמון חוזר ולחנו שונה. ר' אחד מלחניו הנפוצים בביצוע סוסאנה צ'אחויאן בלווי תזמורת הבנדורות הלאומית של אוקראינה.
יש השערות שהשיר המקורי הוא שיר חתונה עתיק, שהושר כחלק מטקס חתונה: החתן חד לארוסתו מספר חידות, היא, כמובן ראויה, יודעת את התשובות והוא נושא אותה לאישה כפי שהבטיח בתחילת השיר.
השיר מוכר גם במדינות סלאביות נוספות, בסביבות אוקראינה, בולטת בהן פולין. הוא התפשט על פני אזורים נרחבים ושונים ובאופן טבעי התפתחו גרסאות רבות, כל אחת בהתאם למקום ולמנהגיו. מקום ההתרחשות: ביער, בשדה, כשהנערה שואבת מים, תחת תרזה, תחת אורן, או תחת אלון. הנערה פוגשת: צועני, חייל או קוזאק, מספר החידות שונה בין ארבע לבין שבע וכן משתנה גם תוכן החידות.
באשר לתרגומים, תרגומו של לין, בשירונו "רסיסי הווי מני אז" (1971, ע"מ 96) נקרא "שיר אוקראיני". הוא תרגום שני בתי החידות שבשיר האוקראיני, אין פזמון והמילה טומבללייקה לא מופיעה בו. באשר לתרגומו של מנשה גפן, שם מופיע הפזמון החוזר "טומבללייקה" ולא רק בתרגום העברי אלא גם במקור האוקראיני, אבל הטקסט אינו ממקור אוקראיני אלא דף מודפס במכונת כתיבה, שיתכן שהודפס ע"י מנשה גפן עצמו, שחיבר לו יחדיו את השיר האוקראיני עם הפזמון של של השיר היידי, בתעתיק לטיני.
נראה, אם כן, שתהליך הווצרות "טומבללייקה" העברי הנפוץ היה כך:
תחילה היה השיר האוקראיני.
השיר היידי הוא תרגום של השיר האוקראיני, שהוסיפו לו את הפזמון "טומבללייקה" ווחיברו מנגינה חדשה.
עמנואל לין, תרגם את בתי החידות מהשיר האוקראיני.
באופן טבעי, שרו את תרגומו של לין עם המנגינה הפופולארית מהשיר היידי.
ומה יותר טבעי מאשר, תוך כדי שירה, לצרף את הפזמון הידוע "טומבללייקה", מהגרסה היידית, אבל לא מתורגם במלואו (כי לא היה תרגום מסודר לפזמון) והשלמתו במילים: "זמר נושן".
ביצועים ביידיש:
- הנרי בוטנסקי (Henry Butensky) (אודיו)
- מקהלת ילדים (וידיאו)
הבית בלבד הוא גם לחן השיר היידי "גאנצע טאג זיץ איך אליין" [אני יושב/ת לבד כל היום]. שורות 3 - 4 בלחן הבית זהות לשורות מקבילות ב"זליכהס ליד" מתוך המחזמר "מכירת יוסף" של אליקום צונזר (נדפס ב"אליקום צונזערס ווערק, כרך 2, עמ' 595).
ר' טומבלליקה על פי מילותיו של אברהם בן זאב.
לשיר גם נוסח עברי מאוחר יותר מאת אבי קורן (אתחלתא: "עומד בחור עומד וחושב").
עוד באותו לחן: מתי שר החלוץ.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- טומבלליקה (נוסח אברהם בן זאב) (באותו לחן)
גאנצע טאג זיץ איך אליין (שיר יידי נוסף בלחן הבית של טומבללייקה) מתוך "אוצר נגינות ישראל" כרך 9
שיר של אליקום צונזער שכולל בית בלבד וחציו השני כמנגינת טומבללייקה.
תרגום "טומבללייקה" של מנשה גפן, נשלח לאורי יעקובוביץ' ב- 9.1992
תודה לאורי יעקובוביץ'