מילים: היינריך היינה
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: שאול טשרניחובסקי לחן: פליקס מנדלסון
|
רנה ורטנברגר (שץ) 
שנת הקלטה: לכל המאוחר 1992
השיר הראשון בצד ב. הוקלט במסגרת: הקלטה רצופה של רנה ורטנברגר (שץ) שנמסרה לאוכמא שפרן |
ותיקות מקהלת משמרות 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
פנינה אברמסון, בלהה קורקין 
שנת הקלטה: 18.12.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:49:17).
מנשה רבינא, "צ'רניחובסקי במוסיקה" (מאזניים, סדרה ד, כרך י"ז [תשכ"ג]), עמ' 448: "רבים רבים מחניכי גימנסיה "הרצליה" ייזכרו בלב מלא געגועים באותם הימים, שבהם היו משמיעים במקהלה את שיר "ברכת שלום" עם המלים של היינה [...] וההברה "ח" במילה האחרונה [בבית הראשון: למרחקים] היתה מתארכת ונמשכת ומגיעה למרומי המלודיה ברחבי האולם כולו. ואז הגיע תורם של המדקדקים אשר החלו לטעון נגד שתי הרשויות, זו של ההברה האשכנזית בזימרה וזו של ההברה הספרדית בדיבור. והחלו לסכם עצה להשלים בין שתיהן ולהביאן לעמק השווה. מעבדים אלה לא ויתרו על תרגומו של צ'רניחובסקי, אלא הם עיבדו ותיקנו אותו, ונתקבל אצלם שירם של מנדלסון-היינה ברוח זאת: "רז צלצל, חלף אט, גז; בי גליו מפכים" וכו', ובהגיעם למילה האחרונה בבית הראשון שבו אל המקור והשמיעו ברחבות של נאמני מסורת את המילה "למרחקים" בשהייה ממושכת, ומאוד בולטת מסיבת גובהה, של ההברה "ח".
ראו השיר בתרגומים נוספים: "שיר אביב" (תרגום לאה גולדברג, בצירוף פרטים על המקור); ברכת שלום(תרגום פסח קפלן); "דרישת שלום" (תרגום אפרים דרור)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- ברכת שלום (תרגום פסח קפלן) (באותו לחן)
- דרישת שלום (באותו לחן)
- שיר אביב (באותו לחן)
מתוך: לידער-זאמלבוך עמוד 109
מתוך: לידער-זאמלבוך עמוד 40