עם שקט ליל (תרגום דרור)
העתקת מילות השיר

עִם שֶׁקֶט לֵיל קִינַת יְלֵל קוֹל מַר קוֹבֵל הִשְׁמִיעַ עִם לֵיל שָׁלֵו הֵד צְלִיל עָצֵב הָרוּחַ לִי הֵבִיאָה. מֵרֹב עַצְבוּת מֵעֹז-עֱנוּת בָּאֵבֶל הִתְיַפַּחְתִּי; עַל הוֹד פְּרָחִים מִכִּסּוּפִים אֶת דִּמְעוֹתַי שָׁפַכְתִּי. יָרֵחַ אוֹר מֵעִיב לִקְצֹר לִדְוַי אֵינוֹ זוֹרֵחַ הַכּוֹכָבִים מִתְעַמְעֲמִים אִתִּי לְהִתְיַפֵּחַ. אֵין קוֹל-חֶדְוָה צִפּוֹר שָׁרָה בָּרוֹם אֵינָהּ נִשְׁמַעַת חַיּוֹת טוֹרְפוֹת אִתִּי בּוֹכוֹת סוֹפְדוֹת אִתִּי בַּיַּעַר.עם שקט ליל, קינת ילל קול מר קובל השמיע. עם ליל שלו, הד צליל עצב הרוח לי הביאה. מרוב עצבות, מעוז ענות באבל התייפחתי. על הוד פרחים, מכיסופים את דמעותיי שפכתי. ירח אור מאיר מקצות מדווי עינו זורח. הכוכבים מתעממים איתי להתייפח. אין כל חדווה ציפור שרה ברום אינה נשמעת. חיות טורפות, איתי בוכות סופדות איתי ביער.
מילים: עממי גרמני (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: אפרים דרור (טרוכה)
לחן: יוהנס ברהמס, עממי גרמני

עִם שֶׁקֶט לֵיל
קִינַת יְלֵל
קוֹל מַר קוֹבֵל הִשְׁמִיעַ
עִם לֵיל שָׁלֵו
הֵד צְלִיל עָצֵב
הָרוּחַ לִי הֵבִיאָה.

מֵרֹב עַצְבוּת
מֵעֹז-עֱנוּת
בָּאֵבֶל הִתְיַפַּחְתִּי;
עַל הוֹד פְּרָחִים
מִכִּסּוּפִים
אֶת דִּמְעוֹתַי שָׁפַכְתִּי.

יָרֵחַ אוֹר
מֵעִיב לִקְצֹר
לִדְוַי אֵינוֹ זוֹרֵחַ
הַכּוֹכָבִים
מִתְעַמְעֲמִים
אִתִּי לְהִתְיַפֵּחַ.

אֵין קוֹל-חֶדְוָה
צִפּוֹר שָׁרָה
בָּרוֹם אֵינָהּ נִשְׁמַעַת
חַיּוֹת טוֹרְפוֹת
אִתִּי בּוֹכוֹת
סוֹפְדוֹת אִתִּי בַּיַּעַר.
עם שקט ליל, קינת ילל
קול מר קובל השמיע.
עם ליל שלו, הד צליל עצב
הרוח לי הביאה.

מרוב עצבות, מעוז ענות
באבל התייפחתי.
על הוד פרחים, מכיסופים
את דמעותיי שפכתי.

ירח אור מאיר מקצות
מדווי עינו זורח.
הכוכבים מתעממים
איתי להתייפח.

אין כל חדווה ציפור שרה
ברום אינה נשמעת.
חיות טורפות, איתי בוכות
סופדות איתי ביער.




מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



1. In stiller Nacht,
zur ersten Wacht,
ein Stimm' begunnt zu klagen,
der nächt'ge Wind
hat süß und lind
zu mir den Klang getragen;

von herbem Leid
und Traurigkeit
ist mir das Herz zerflossen,
die Blümelein,
mit Tränen rein
hab' ich sie all' begossen.

2. Der schöne Mond
will untergon,
für Leid nicht mehr mag scheinen,
die Sternelan
ihr Glitzen stahn,
mit mir sie wollen weinen.

Kein Vogelsang
noch Freudenklang
man höret in den Lüften,
die wilden Tier'
traur'n auch mit mir
in Steinen und in Klüften.

ביצוע:

 

מקהלת ילדי קיבוץ משמרות 
ניצוח: בתיה שטראוס
שנת הקלטה: 1955
מקור: הקלטה של קול ישראל. נמסרה לנו מעליזה נגר. ההקלטה חסרה באוסף קול ישראל בספרייה הלאומית.

על השיר

המקור: לחן עממי גרמני שברהמס עיבד למקהלה (מס' 8 בתוך יצירה ללא אופוס מס' 34). ברהמס עיבד את השיר גם לקול ופסנתר (מס' 42 בתוך יצירה ללא אופוס מס' 33).

וידיאו: השיר בשפת המקור בביצוע מקהלת בנות.

לשיר תרגום נוסף מאת יהודה שרת. הטקסט הגרמני המקורי קיים (בנוסח שונה) בלחן נוסף, שאליו הותאם השיר העברי על ההרים קול בכי נשמע.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי

תווים: עיבוד למקהלה  

תווים בשפת המקור מתוך cpdl

התווים מתפרסמים באתר בהתאם לתנאי רישיון (Choral Public Domain Library (CPDL גרסה 4.
 
 
        
 
               
תגיות




עדכון אחרון: 21.12.2023 01:42:49


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: