מילים: ג'נט פליישמן
תרגום/נוסח עברי: שמשון מלצר לחן: עממי קווקזי (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
חוה אלברשטיין 
גיטרה: חוה אלברשטיין
שנת הקלטה: 5.9.1965 גרסה ביידיש בליווי עצמי. הלחן המוכר מתחיל בתזמון 0:53. מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית |
הגבעטרון 
ניצוח: נחום היימן
ליווי: חמישיית גלבוע
שנת הקלטה: 12.1964
בהאזנה נשמע שהליווי כנראה בהרכב חלקי בלי החליל והקלרינט.
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתשירה בציבור בהדרכת אפי נצר  ביצוע:
רן אלירן 
מקור: התקליט New Sounds of Israel בחברת Prestige International
נכלל בתקליט: New sounds of Israel
צדוק סביר 
ליווי: תזמורת "הד ארצי"
שנת הקלטה: 1958
מקור: התקליט "לארצי" מס' AN 11-85 בחברת "הד ארצי"
שר את הטקסט של מלצר בתוספת טקסט של גלעד בן ש"ך
ותיקות מקהלת משמרות  ביצוע:
רבקה הבסי 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מלצר תרגם מיידיש רק את הבית השלישי והרביעי. במקומות שונים מופיע יאבלקוב הימן כמלחין השיר, או רשום שז'נט פליישמן חיברה גם את הלחן. ואולם, משאותרה המנגינה הקווקזית – המכונה Two-Step או Karapyet – נראה כי הייחוס ליאבלקוב שגוי. קראו על ריקודי ה-Karapyet בשיר "נסדר אותה".
טקסט יידי נוסף באותו לחן הוא "האט א ייד א ווייבעלע". עמוס ותמר רודנר תרגמו אותו כ"ליהודי אישה היתה" (נדפס בזמרל [2012], עמ' 59). בעבודת המוסמך של לאה מרזל מתועד כי ביגור שרו "ליהודי יש אישה". לא ברור אם שרו בעברית או ביידיש, אך אם שרו בעברית, הרי שהיה לשיר תרגום קודם.
ביצועים נוספים:
- דוד היטסקופף (ביצוע יידי התואם את הנוסח העברי)
- אהרון ליבידף (ביצוע יידי; הנוסח שונה מהמובא מעלה)
- הגבעטרון
ראו במנגינה רוסית דומה – גם היא בסגנון Karapyet:
- "השומר הצעיר"
- "נסדר אותה" (ושם פרטים נוספים על המנגינה הדומה).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.