הקטן
גופן
הגדל
גופן
נסדר אותה
נוסח לפני קום המדינה נְסַדֵּר אוֹתָהּ, נְסַדֵּר אוֹתָהּ נְסַדֵּר אוֹתָהּ, אֶת הַמִּשְׁטָרָה נְסַדֵּר אוֹתָהּ, נְסַדֵּר אוֹתָהּ נְסַדֵּר אוֹתָהּ, אֶת הַמִּשְׁטָרָה.נוסח לפני קום המדינה נסדר אותה, נסדר אותה נסדר אותה, את המשטרה נסדר אותה, נסדר אותה נסדר אותה, את המשטרה

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: עממי
לחן: עממי

נוסח לפני קום המדינה

נְסַדֵּר אוֹתָהּ, נְסַדֵּר אוֹתָהּ
נְסַדֵּר אוֹתָהּ, אֶת הַמִּשְׁטָרָה
נְסַדֵּר אוֹתָהּ, נְסַדֵּר אוֹתָהּ
נְסַדֵּר אוֹתָהּ, אֶת הַמִּשְׁטָרָה.
נוסח לפני קום המדינה

נסדר אותה, נסדר אותה
נסדר אותה, את המשטרה
נסדר אותה, נסדר אותה
נסדר אותה, את המשטרה


נוסח אחרי קום המדינה

נְסַדֵּר אוֹתָהּ, נְסַדֵּר אוֹתָהּ
נְסַדֵּר אוֹתָהּ, אֶת הַמִּשְׁטָרָה הַבְּרִיטִית
נְסַדֵּר אוֹתָהּ, נְסַדֵּר אוֹתָהּ
נְסַדֵּר אוֹתָהּ, אֶת הַמִּשְׁטָרָה.
נסדר אותה, נסדר אותה
נסדר אותה, את המשטרה הבריטית
נסדר אותה, נסדר אותה
נסדר אותה, את המשטרה


נוסח מהקלטות של דודו אלהרר ושל שרה'לה שרון

נְסַדֵּר אוֹתָהּ, נְסַדֵּר אוֹתָהּ
נְסַדֵּר אוֹתָהּ, אֶת הַמִּשְׁטָרָה הַבְּרִיטִית
נְסַדֵּר אוֹתָהּ, נְסַדֵּר אוֹתָהּ
נְסַדֵּר אוֹתָהּ, אֶת הַמֶּמְשָׁלָה.
נסדר אותה, נסדר אותה
נסדר אותה, את הממשלה הבריטית
נסדר אותה, נסדר אותה
נסדר אותה, את הממשלה


נוסח זלמן אברמוב ממרחביה

נְסַדֵּר אוֹתָם
אֶת הָעֲרְבִים
נסדר אותם
את הערבים


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: צבי (גרימי) גלעד


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: רחל אברמוב (פלק)
שנת הקלטה: 2001
מקור: הקלטה של יעקב מזור כהשלמה להקלטות לקראת עבודת המוסמך של אוכמא שפרן

 ביצוע של שיר ביידיש באותו לחן. רחל אברמוב שעלתה מפולין בגיל שש מעידה כי זה כמעט השיר היחיד שזכרה משם. 

על השיר

על-פי מילות השיר העברי נראה כי מדובר בשיר מתקופת המנדט. הלחן המקורי הוא אחד הלחנים של ריקוד רוסי בשם Карапет ("קאראפט"). על ה"קאראפט" מסכם אלי סט (מרבית המידע לקוח ממאמר המופיע באתרה של הלן ווינקלר "Helen's Yiddish Dance Page"):

"קאראפט" הוא מריקודי אולם הריקודים במקצב 2/4. הריקוד ידוע מהמאה ה-19. הוא היה פופולארי ברוסיה, באוקראינה ובקהילות יהודיות בארצות אלו ונקרא בקיצור "שני צעדים". ייתכן שמקור הריקוד קווקזי. השם "קאראפט" הוא שם ארמני וגם מקורות אינטרנטיים מציינים כי מקור ה"קאראפט" הוא הריקוד הקווקזי Наурская лезгинка, אך יש המסתייגים וטוענים שהמנגינה והריקוד אינם קווקזיים מקוריים, אלא רק חיקוי להילה הרומנטית האופפת את הפולקלור הקווקזי.

אורי יעקובוביץ' מציין כי ללחן המקורי של "נסדר אותה" יש ברוסית גרסאות מילים אחדות: Девочка Надя ("הבת נאדיה"), Сизая голубка ("יונה אפורה"), Бабка Любка ("סבתא ליובקה") וצבי (גרימי) גלעד מוסיף את выпьем мы за саду ("אנחנו שותים לחיי גן עצי הפרי").

הלחן מוכר גם ברחבי הבלקן ואף הותאמו לו מילים בלדינו: "שיר רופא השיניים" וכן "שיר מתַקן הסירים" (המידע על-פי הרצאה של ד"ר רבקה הבסי). ב"אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" של נתיבה בן יהודה (עמ' 191) מובא וריאנט של הלחן (ללא מילים) כ"פולקה ליטאית".

עוד באותה מנגינה:

עוד במנגינה דומה:

ביצועים לריקוד ה"קאראפט":

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.




© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם