מילים: ג'נט פליישמן
תרגום/נוסח עברי: שמשון מלצר לחן: עממי קווקזי (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
רבקה הבסי 
שנת הקלטה: 12.8.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
הגבעטרון 
ניצוח: נחום היימן
ליווי: חמישיית גלבוע
שנת הקלטה: 12.1964
בהאזנה נשמע שהליווי כנראה בהרכב חלקי בלי החליל והקלרינט.
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתשירה בציבור בהדרכת אפי נצר  ביצוע:
רן אלירן 
מקור: התקליט New Sounds of Israel בחברת Prestige International
נכלל בתקליט: New sounds of Israel
צדוק סביר 
ליווי: תזמורת "הד ארצי"
שנת הקלטה: 1958
מקור: התקליט "לארצי" מס' AN 11-85 בחברת "הד ארצי"
שר את הטקסט של מלצר בתוספת טקסט של גלעד בן ש"ך
ותיקות מקהלת משמרות  ביצוע:
חוה אלברשטיין 
שנת הקלטה: 5.9.1965
גרסה ביידיש בליווי עצמי. הלחן המוכר מתחיל בתזמון 0:53.
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתמלצר תרגם מיידיש רק את הבית השלישי והרביעי. במקומות שונים מופיע יאבלקוב הימן כמלחין השיר, או רשום שז'נט פליישמן חיברה גם את הלחן. ואולם, משאותרה המנגינה הקווקזית – המכונה Two-Step או Karapyet – נראה כי הייחוס ליאבלקוב שגוי. קראו על ריקודי ה-Karapyet בשיר "נסדר אותה".
טקסט יידי נוסף באותו לחן הוא "האט א ייד א ווייבעלע". עמוס ותמר רודנר תרגמו אותו כ"ליהודי אישה היתה" (נדפס בזמרל [2012], עמ' 59). בעבודת המוסמך של לאה מרזל מתועד כי ביגור שרו "ליהודי יש אישה". לא ברור אם שרו בעברית או ביידיש, אך אם שרו בעברית, הרי שהיה לשיר תרגום קודם.
ביצועים נוספים:
- דוד היטסקופף (ביצוע יידי התואם את הנוסח העברי)
- אהרון ליבידף (ביצוע יידי; הנוסח שונה מהמובא מעלה)
- הגבעטרון
ראו במנגינה רוסית דומה – גם היא בסגנון Karapyet:
- "השומר הצעיר"
- "נסדר אותה" (ושם פרטים נוספים על המנגינה הדומה).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.