מילים: מיכאיל סמיונוביץ' גולודני
תרגום: נתן יונתן לחן: מאטווי איסאקוביץ' בלאנטר כתיבה (בשפת המקור): 1935 הלחנה: 1935 תרגום: 1948
|
רמי אבן-טוב 
שנת הקלטה: 25.8.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
כרמלה בר-נץ 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
יודקה בן-דוד 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
יודקה בן-דוד שר את גרסת "שירים לכייפת" (ר' לעיל).
אנו מתנצלים על איכות ההקלטה.
נתן יונתן 
שנת הקלטה: 1987
הוקלט במסגרת: הקלטות הכנה לקראת הוצאת כרך ה' (שירים רוסיים) בסדרת הספרים "אלף זמר ועוד זמר"
ביצוע בשפת המקור (רוסית) של מארק רייזן עם תזמורת בניצוחו של ו' קנושביצקי.
מילות השיר העברי קרובות מאוד למילים בשפת המקור (רוסית), אך אין זה תרגום והזיקה למקור אינה מלאה. השיר העברי נדפס כ"שיר הקומנדיר" ב"על החומה", ביטאון השומר-הצעיר, ביוני 1948.
השיר הרוסי המקורי Песня о Щорсе ("שיר על שצ'ורס") חובר בשנת 1935 והוא מספר על המצביא האוקראיני ניקולאי שצ'ורס (1919-1895), קצין זוטר מאוקראינה שהצטרף לצבא האדום אחרי מהפכת אוקטובר, התפרסם כגיבור במלחמת האזרחים הרוסית וטיפס לדרגת מפקד דיוויזיה. הוא נהרג בקיץ 1919 בזמן הפלישה הפולנית לאוקראינה במלחמת רוסיה-פולניה. בתפקידו האחרון פיקד על דיוויזיית הפרשים הסובייטית-אוקראינית הראשונה. נסיבות מותו לא ברורות, אבל התפתח סביבו פולחן גיבורים קומוניסטי שהמשיך והתחזק בימי סטאלין. שירם של גולודני (מילים) ובלאנטר (לחן) היה ממרכיבי פולחן זה. (תודה לדורון ארזי ולאורי יעקובוביץ' על המידע)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
צילום השיר מתוך "על החומה", יוני 1948:
תודה לאורי יעקובוביץ'