שׁוּם אִישׁ אֶת מַר סִבְלִי לֹא יֵדַע
זֶה צַעַר לֹא יָדוּעַ.
אֶפֶס אֹמַר: גַּם זוֹ לְטוֹבָה
יָהּ לִי הַלְלוּיָהּ!
עִתִּים לִי טוֹב, עִתִּים לִי רַע;
כָּכָה זֶה!
עִתִּים נִדְמֶה כִּי אֵין מוֹצָא,
אָז קָשֶׁה!שום איש את מר סבלי לא ידע
זה צער לא ידוע.
אפס אומר: גם זו לטובה
יה לי הללויה!
עיתים לי טוב, עיתים לי רע;
ככה זה!
עיתים נדמה כי אין מוצא,
אז קשה!
מילים: עממי אפרו-אמריקאי
תרגום/נוסח עברי: אפרים דרור (טרוכה) לחן: עממי אפרו-אמריקאי
|
אראלה הוס (גורדון), עוזי זיו 
שנת הקלטה: 12.9.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
מקהלת בית הספר הממלכתי-דתי ע"ש יהודה הלוי, ירושלים 
ניצוח: חסיה יהודה (סובר)
פסנתר: פסנתרן/נית לא מזוהה
שנת הקלטה: 10.7.1956
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
פסנתר: פסנתרן/נית לא מזוהה
שנת הקלטה: 10.7.1956
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
על השיר
צפו כאן בלואי ארמסטרונג מבצע את השיר בשפת המקור.
קראו על השיר המקורי בויקיפדיה האנגלית. ראו בקישורים חיצוניים תווים בתיעוד המוקדם ביותר של השיר מתוך הספר Slave Songs of the United States (שיר מס' 74, עמ' 55 בחלק התווים, עמ' 105 של הקובץ). במקור זה מתחיל השיר Nobody knows the trouble I've had וגם תחילת המנגינה שונה.
לשיר גם תרגום מאוחר יותר מאת נחומי הרציון "הו איש לא ידע את צער חיי".
האזינו גם לפרודיה "איש לא ידע" (2018, מתוך "פוציםפוצים").
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים
תגיות
עדכון אחרון: 17.06.2023 21:44:34
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם