האנקורים
העתקת מילות השיר

בֹּקֶר, בֹּקֶר אֶל פִּתְחִי מַשְׁכִּימִים בְּנֵי אַנְקוֹרִים. הֵם כֻּלָּמוֹ יַעַמְדוּ וִילַקְּטוּ פֹּה פֵּרוּרִים. אֵי הַכֹּחַ יִדְחֲפֶם הֵנָּה, הֵנָּה רַק אֵלַי. לִבְקָרִים כָּל יוֹם וָיוֹם מִתְרַבֶּה מִסְפַּר אוֹרְחַי. הֵם מְלַקְּטִים פְּתִיתֵי לַחְמִי, הֵם אוֹכְלִים כָּל-כָּךְ מַהֵר. כָּל אֶחָד חָרוֹד יֶחְרַד, פֶּן יְקַדֵּם אוֹתוֹ אַחֵר. זוֹ לַהֲקַת הַצִּפֳּרִים, כְּבָר הִיא מַכִּירָה אוֹתִי. אַךְ כַּמָּה הֵם נִרְעָשִׁים – הֵם יְרֵאִים עוֹד אֶת צִלִּי.בוקר בוקר אל פתחי משכימים בני אנקורים. הם כולמו יעמדו וילקטו פה פרורים. אי הכוח ידחפם הנה הנה רק אלי לבקרים כל יום ויום מתרבה מספר אורחיי הם מלקטים פתיתי לחמי הם אוכלים כל כך מהר כל אחד חרוד יחרד פן יקדם אותו אחר זו להקת הציפורים כבר היא מכירה אותי אך כמה הם נרעשים הם יראים עוד את צלי
מילים: אנטון אנטונוביץ' דלוויג
תרגום: ישראל יהודה (יש"י) אדלר
לחן: אנטון רובינשטיין (טקסטים נוספים בלחן זה)
כתיבה (בשפת המקור): 1824
הלחנה: 1852

בֹּקֶר, בֹּקֶר אֶל פִּתְחִי
מַשְׁכִּימִים בְּנֵי אַנְקוֹרִים.
הֵם כֻּלָּמוֹ יַעַמְדוּ
וִילַקְּטוּ פֹּה פֵּרוּרִים.

אֵי הַכֹּחַ יִדְחֲפֶם
הֵנָּה, הֵנָּה רַק אֵלַי.
לִבְקָרִים כָּל יוֹם וָיוֹם
מִתְרַבֶּה מִסְפַּר אוֹרְחַי.

הֵם מְלַקְּטִים פְּתִיתֵי לַחְמִי,
הֵם אוֹכְלִים כָּל-כָּךְ מַהֵר.
כָּל אֶחָד חָרוֹד יֶחְרַד,
פֶּן יְקַדֵּם אוֹתוֹ אַחֵר.

זוֹ לַהֲקַת הַצִּפֳּרִים,
כְּבָר הִיא מַכִּירָה אוֹתִי.
אַךְ כַּמָּה הֵם נִרְעָשִׁים –
הֵם יְרֵאִים עוֹד אֶת צִלִּי.
בוקר בוקר אל פתחי
משכימים בני אנקורים.
הם כולמו יעמדו
וילקטו פה פרורים.

אי הכוח ידחפם
הנה הנה רק אלי
לבקרים כל יום ויום
מתרבה מספר אורחיי

הם מלקטים פתיתי לחמי
הם אוכלים כל כך מהר
כל אחד חרוד יחרד
פן יקדם אותו אחר

זו להקת הציפורים
כבר היא מכירה אותי
אך כמה הם נרעשים
הם יראים עוד את צלי




 פרטים נוספים


הנוסח המקורי של אדלר   העתקת מילות השיר

 



בֹּקֶר בֹּקֶר אֶל פִּתְחִי
מַשְׁכִּימִים בְּנֵי אַנְקוֹרִים
הֵם כֻּלָּם פֹּה יִתְקַבְּצוּ
וִילַקְטּוּ כָּאן פֵּרוּרִים

מִי זֶה מַה זֶּה יִדְחֲפֶם
הֵנָּה הֵנָּה רַק אֵלַי?
מִתְרַבֶּה מִסְפַּר אוֹרְחַי
הֵם מְנַקְּרִים פְּתוּתֵי לַחְמִי
חִישׁ חוֹטְפִים הֵם, חִישׁ מַהֵר

כָּל אֶחָד חָרוֹד יֶחְרַד
פֶּן יְקַדֵּם אוֹתוֹ אַחֵר
זוֹ לַהֲקַת הַצִּפֳּרִים
מַכִּירָה הִיא כְּבָר אוֹתִי

אַךְ כַּמָּה הֵם נִרְעָשִׁים
הֵם יְרֵאִים עוֹד אֶת צִלִּי
פּוֹחֲדִים הֵם אֶת צִלִּי
בוקר בוקר אל פתחי
משכימים בני אנקורים
הם כולם פה יתקבצו
וילקטו כאן פירורים

מי זה מה זה ידחפם
הנה הנה רק אליי?
מתרבה מספר אורחיי
הם מנקרים פתותי לחמי
חיש חוטפים הם, חיש מהר

כל אחד חרוד יחרד
פן יקדם אותו אחר
זו להקת הציפורים
מכירה היא כבר אותי

אך כמה הם נרעשים
הם יראים עוד את צלי
פוחדים הם את צלי




 פרטים נוספים


מפי ציונה רבאו   העתקת מילות השיר

 



בֹּקֶר בֹּקֶר אֶל פִּתְחִי
מַשְׁכִּימִים בְּנֵי אַנְקוֹרִים
הֵם יָעוּפוּ וִילַקְּטוּ
יָבִיאוּ בִּכּוּרִים

הִנֵּה הָרוּחַ יִדְחֲפֵם
הֵנָּה הֵנָּה רַק אֵלַי
לַבְּקָרִים כָּל יוֹם וָיוֹם
מִתְרַבֶּה מִסְפַּר אוֹרְחַי.

בוקר בוקר אל פתחי
משכימים בני אנקורים
הם יעופו וילקטו
יביאו ביכורים

הנה הרוח ידחפם
הנה הנה רק אליי
לבקרים כל יום ויום
מתרבה מספר אורחיי




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Пела, пела пташечка
И затихла;
Знало сердце радости
И забыло.

Что, певунья пташечка,
Замолчала?
Как ты, сердце, сведалось
С черным горем?

Ах! убили пташечку
Злые вьюги;
Погубили молодца
Злые толки!

Полететь бы пташечке
К синю морю;
Убежать бы молодцу
В лес дремучий!

На море валы шумят,
А не вьюги,
В лесе звери лютые,
Да не люди!


יידיש   העתקת מילות השיר

 



יעדן טאג באלד אין דער פרי
קומען פייגעלעך צו מיר
און זיי שטעלן זיך אוועק
קלייבן ברעקלעך ברויט ביים טיר

ווי עס וואלט א שטארקע קראפט
זיי געטריבן דא אהער
און זיי קומען וואס א מאל
אלץ צו פליען מער און מער
און כאפן די ברעקעלעך גיך
און רייסן זיך

און די אלע פייגעלעך
און די אלע פייגעלעך
זענען שוין געווינט מיט מיר
זענען שוין געווינט מיט מיר

און די אלע פייגעלעך
פייגעלעך
זענען שוין געווינט מיט מיר
מיט מיר


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

ציונה רבאו (קטינסקי) 
שנת הקלטה: 4.5.1993
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.

על השיר

את השיר שרה בשנות החמישים מקהלת בנות משמרות בניצוחה של בתיה שטראוס.

שירו של רובינשטיין, אופוס 48 מס' 2 לשני קולות ופסנתר, נכתב בלייפציג, כנראה לטקסט הרוסי, אך מבוצע כיום במערב לפי טקסט גרמני. גרסת יהודה קרני "הציפורת" היא תרגום לטקסט הגרמני (ראו שם), ואילו "האנקורים" הוא תרגום לטקסט הרוסי. השיר בטקסט הרוסי התגלגל גם ליידיש.

תודה לאורי יעקובוביץ' על זיהוי הטקסט המקורי.

וידיאו: ביצוע השיר "בוקר בוקר" בשפת המקור (רוסית).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
קישורים חיצוניים: תווים
תגיות




עדכון אחרון: 13.09.2024 02:14:44


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: