מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: רפאל קלצ'קין לחן: ולאדימיר גריגורייביץ' זכארוב כתיבה (בשפת המקור): 1942 הלחנה: 1942
|
ותיקות מקהלת משמרות 
שנת הקלטה: 5.10.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
ליאור ייני  ביצוע:
יורם גוז'נסקי 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מקהלת פיאטניצקי 
אחת ההקלטות הראשונות של ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית). לביצוע חבר הצוות הקבוע של מקהלת פיאטניצקי באותה תקופה: משורר הבית - מיכאיל איסאקובסקי, שכתב את המילים, מלחין הבית - ולאדימיר זכארוב, שהלחין ועיבד והמנצח הקבוע - פיוטר מיכאילוביץ' קאזימין. הסולנית ולנטינה אפרמובנה קלודנינה. מתקליט מס' 117 של חברת "לף" מלנינגרד.
ר' וידיאו - מקהלת פיאטניצקי
השיר העברי הוא תרגום השיר הסובייטי הפופולארי Ой, туманы мои, растуманы ("ערפילים שלי, ערפיליים").
מרחיב אלי סט:
על מדבקות התקליטים הראשונים של השיר הסובייטי הייתה גם כותרת משנה: "שיר פרטיזנים". הוא נכתב ב-1942 על פי בקשה לכתיבת שיר שיעודד פעילות גרילה בפריפריה כדי להקשות על הצבא הגרמני לרכז מאמץ בחזיתות העיקריות. השיר יכול להיחשב כ"שיר מתכונת לתקופת המלחמה" של השלטון הסובייטי: עוזבים את הבית האהוב וסביבתו; יוצאים להגן על המולדת; האויב האכזר עוד ילמד לקח וכל זה במנגינה שמשדרת נחישות.
מחברי השיר, מיכאיל איסאקובסקי וּולאדימיר זאכארוב, היו יוצרי הבית של מקהלת פיאטניצקי. למעשה הם חברו את השיר עבורה, והשיר מככב עד היום ברפרטואר הקבוע שלה. כמו כן, השיר מושר באופן קבוע בעצרות יום הניצחון על הנאצים (התשעה במאי), כפי שניתן לראות כאן, בערוץ השירים הרוסיים, שלי וניתן למצוא ברשת לא מעט ביצועים חדשים שלו.
הגרסה העברית המלאה של קלצ'קין היא תרגום מלא ונאמן למקור, אבל בארץ הסתפקו בדר"כ בזמרת הבית הראשון.
תרגומים אחרים לאותו שיר:
- "ערפל ערפילי", תרגומו של אפרים דרור (טרוכה)
- "האח ערפילי הוד שאננים", תרגומו של אהרון פולאק
- "ערפילים" (מפי צבי בורודו).
ביצועים נוספים:
- חבורת התקליט "למרוסיה באהבה"
- ליאור ייני (הבית הראשון, הבית השני ושוב בשינוי קל הבית הראשון)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- האח ערפילי הוד שאננים (באותו לחן)
- ערפילים (מפי צבי בורודו) (באותו לחן)
- ערפל ערפלי (באותו לחן)
תווי השיר הסובייטי