תחת זיו כוכבי שמים
העתקת מילות השיר

תַּחַת זִיו כּוֹכְבֵי שָׁמַיִם שִׂים עָלַי אֶת כַּף יָדְךָ! כָּל מִלָּה שֶׁלִּי דִּמְעָה הִיא: נָא קַבְּלֶנָּה אֶל חֵיקְךָ! כּוֹכָבֶיךָ זִיו יַטִּילוּ אֶל מַרְתֵּף אִישׁוֹן עֵינַי: אַךְ קַו אוֹר אֵין בִּי אֲפִלּוּ לְהָשִׁיב בּוֹ עַל הַשַּׁי. הֵן עַל מִי, אִם לֹא עָלֶיךָ עוֹד אַשְׁלִיךְ אֶת יְהָבִי? אֶת יָמַי כֻּלָּם לִחֵכָה זוֹ הָאֵשׁ שֶׁבִּלְבָבִי. נָח בַּמַּרְתְּפִים הַשֶּׁקֶט, דְּמִי הָרֶצַח מְחַלְחֵל: אֶל גַּגּוֹת נַפְשִׁי חוֹמֶקֶת, מִתְחַקָּה: אַיֶּךָּ, אֵל? נִשָּׂאוֹת בִּיבַב פָּרוּעַ סִמְטָאוֹת וַעֲלִיּוֹת, וַאֲנִי מֵיתָר קָרוּעַ שָׁר אֲנִי לְךָ עוֹד זֹאת: תַּחַת זִיו כּוֹכְבֵי שָׁמַיִם שִׂים עָלַי אֶת כַּף יָדְךָ! כָּל מִלָּה שֶׁלִּי דִּמְעָה הִיא: נָא קַבְּלֶנָּה אֶל חֵיקְךָ!תחת זיו כוכבי שמים שים עלי את כף ידך! כל מילה שלי דמעה היא: נא קבלנה אל חיקך! כוכביך זיו יטילו אל מרתף אישון עיניי אך קו אור אין בי אפילו להשיב בו על השי. הן על מי, אם לא עליך, עוד אשליך את יהבי? את ימיי כולם לחכה זו האש שבלבבי. נח במרתפים השקט, דמי הרצח מחלחל: אל גגות נפשי חומקת, מתחקה: אייך, אל? נשאות ביבב פרוע סמטאות ועליות, ואני מיתר קרוע שר אני לך עוד זאת: תחת זיו כוכבי שמים שים עלי את כף ידך! כל מילה שלי דמעה היא נא קבלנה אל חיקך!
מילים: אברהם סוצקבר (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: יצחק כפכפי
לחן: אברהם ברודנו
כתיבה (בשפת המקור): 1943

תַּחַת זִיו כּוֹכְבֵי שָׁמַיִם
שִׂים עָלַי אֶת כַּף יָדְךָ!
כָּל מִלָּה שֶׁלִּי דִּמְעָה הִיא:
נָא קַבְּלֶנָּה אֶל חֵיקְךָ!

כּוֹכָבֶיךָ זִיו יַטִּילוּ
אֶל מַרְתֵּף אִישׁוֹן עֵינַי:
אַךְ קַו אוֹר אֵין בִּי אֲפִלּוּ
לְהָשִׁיב בּוֹ עַל הַשַּׁי.

הֵן עַל מִי, אִם לֹא עָלֶיךָ
עוֹד אַשְׁלִיךְ אֶת יְהָבִי?
אֶת יָמַי כֻּלָּם לִחֵכָה
זוֹ הָאֵשׁ שֶׁבִּלְבָבִי.

נָח בַּמַּרְתְּפִים הַשֶּׁקֶט,
דְּמִי הָרֶצַח מְחַלְחֵל:
אֶל גַּגּוֹת נַפְשִׁי חוֹמֶקֶת,
מִתְחַקָּה: אַיֶּךָּ, אֵל?

נִשָּׂאוֹת בִּיבַב פָּרוּעַ
סִמְטָאוֹת וַעֲלִיּוֹת,
וַאֲנִי מֵיתָר קָרוּעַ
שָׁר אֲנִי לְךָ עוֹד זֹאת:

תַּחַת זִיו כּוֹכְבֵי שָׁמַיִם
שִׂים עָלַי אֶת כַּף יָדְךָ!
כָּל מִלָּה שֶׁלִּי דִּמְעָה הִיא:
נָא קַבְּלֶנָּה אֶל חֵיקְךָ!
תחת זיו כוכבי שמים
שים עלי את כף ידך!
כל מילה שלי דמעה היא:
נא קבלנה אל חיקך!

כוכביך זיו יטילו
אל מרתף אישון עיניי
אך קו אור אין בי אפילו
להשיב בו על השי.

הן על מי, אם לא עליך,
עוד אשליך את יהבי?
את ימיי כולם לחכה
זו האש שבלבבי.

נח במרתפים השקט,
דמי הרצח מחלחל:
אל גגות נפשי חומקת,
מתחקה: אייך, אל?

נשאות ביבב פרוע
סמטאות ועליות,
ואני מיתר קרוע
שר אני לך עוד זאת:

תחת זיו כוכבי שמים
שים עלי את כף ידך!
כל מילה שלי דמעה היא
נא קבלנה אל חיקך!




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



אונטער דײַנע װײַסע שטערן
שטרעק צו מיר דײַן װײַסע האַנט.
מײַנע װערטער זײַנען טרערן
װילן רוען אין דײַן האַנט.
זע, עס טונקלט וײַער פֿינקל
אין מײַן קעלערדיקן בליק
און איך האָב גאָרנישט קיין װינקל
זיי צו שענקען דיר צוריק.

און איך װיל דאָך, ג-ט, געטרײַער,
דיר פֿאַרטרױען מײַן פֿאַרמעג.
װײַל אעס מאָנט אין מיר אַ פֿײַר
און אין פֿײַער מײַנע טעג.
נאָר אין קעלער און אין לעכער
װיינט די מערדערישע רו.
לױף איך העכער – איבער דעכער
און איך זוך: װוּ ביסטו, װוּ?

נעמען יאָגן מיך משונה
טרעפ און הױפֿן – מיט געװוֹי.
הענג איך אַ געפלאַצטע סטרונע
אין איך זינג צו דיר אַזױ:
אונטער דײַנע װײַסע שטערן
שטרעק צו מיר דײַן װײַסע האַנט.
מײַנע װערטער זײַנען טרערן
װילן רוען אין דײַן האַנט.

ביצוע:

 

חבורת שהם 
שנת הקלטה: 2000
מקור: תקליטור של חבורת שהם
נכלל בתקליטור: שירים היוצאים מן הלב

על השיר

ביצועים נוספים:


על פי "מן המיצר: משירי הגיטאות", עמ' 46: "נכתב בתחילת 1943. הושר בראשונה על ידי זלאטה בורנשטיין קטשרגינסקי ב"קלוב הנוער".


ביומנו של אברהם סוצקבר, שנכתב ביידיש בשנת 1944, הוא מעיד כי התחבא בבית אמו שבווילנה על גבי כרכוב קטן על הגג כשהוא שוכב ופניו כלפי מעלה. כך שכב כששה שבועות כשאמו ואשתו מביאות לו אוכל מפעם לפעם, שם גם חלה וקדח בחום גבוה ופחד לרדת שמא יתגלה. כך חיבר את השיר המתאר את הימלטותו ממקום למקום ולבסוף את שכבו לנוכח הכוכבים. כשירד, העלה את השיר על הכתב בפתקים מספר אותם הטמין במקומות מחבוא שונים בגיטו וילנה.  


הסופרת כרמלה לכיש:

מזמן כתבתי ספר שיצא לאור במהדורה מאוד מצומצמת, הנקרא: "זיו כוכבי שמים." הספר הזה הוא חלק מטרילוגיה שלי ושמה "במשמרת". היא נמצאת כספר דיגיטלי באתר שלי.

להלן פרק אחד קצר מהספר, ובו תיאור שלי איך הגיע השיר "תחת זיו כוכבי שמים" לידי אחת הגיבורות שלי בספר. העובדות ההיסטוריות הן: הפרטיזנים היהודים פעלו ביערות נארוץ', הרחוקים מווילנה (וכמבן גם אלה שביערות רודניקי, הסמוכים לווילנה וגם הם גיבורים ביצירתי); החילוץ של אברהם סוצקבר, מחבר השיר, אל מוסקווה על ידי השלטונות הסובייטיים, סמוך מאוד לכיבוש וילנה וסביבותיה על ידי הצבא האדום, בהשתתפות הפרטיזנים בסביבה. אלה עובדות היסטוריות.

הדמיון שלי הוא הביקור של סוצקבר ביערות נארוץ', ומסירת השיר שלו לידי הפרטיזנים היהודים שם, אשר, כאמור, היו רחוקים יותר מווילנה.


לשיר תרגומים נוספים: "לו מבין צחור כוכביך" וכן תרגום מאוחר מאת אוריאל אופק, "תחת לובן כוכביך".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי

תווים: עיבוד למקהלה  

עיבוד מאת: שלמה עומר




תווים: עיבוד למקהלה  

עיבוד מאת: זולי פרנק

עיבוד לארבעה קולות

תגיות




עדכון אחרון: 11.08.2024 02:50:45


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: