מילים: אברהם סוצקבר
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: יצחק כפכפי לחן: אברהם ברודנו כתיבה (בשפת המקור): 1943
|
מקהלת הקיבוץ הארצי 
עיבוד: ארנסט הורביץ
ניצוח: יצחק דרור (פוגל) שנת הקלטה: 3.11.1962 השיר מושר קודם ביידיש ואחר כך בעברית. ללא ליווי כלי. מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית |
מקהלת גתית חיפה 
שנת הקלטה: 27.4.2014
הקלטה חיה מתוך עצרת הזיכרון המרכזית בחיפה לציון יום השואה והגבורה תשע"ד
בהקלטה מושרים ארבעת הבתים הראשונים בלבד.
אסנת פז 
שנת הקלטה: 11.12.1967
בתקליט "אסנת פז והגבעטרון בשירי יצחק קצנלסון" נכלל ביצוע אסנת פז ביידיש אך לא הביצוע הנוכחי בעברית.
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
מקהלת גלבוע 
הוקלט בזמרייה הראשונה. אותר בהעתק על תקליט שידור הנושא את התאריך 15.11.1953.
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתחבורת שהם  ביצוע:
יעקב גורדון 
שנת הקלטה: שנות השבעים
מקור: שירים שאבא אהב – תקליטור ביתי
זוהי הקלטה של השיר בשפת המקור.
נכלל בקלטת שירים שאבא אהבביצועים נוספים:
- יהורם גאון
- מקהלת מורן
- רוני ימנר וקובי פז
- עדנה גורן (מתוך תכנית הטלוויזיה "אם אשכחך" על תנועות הנוער בגולה)
- אופירה גלוסקא וחבורת רננים
- נחמה הנדל ביידיש
על פי "מן המיצר: משירי הגיטאות", עמ' 46: "נכתב בתחילת 1943. הושר בראשונה על ידי זלאטה בורנשטיין קטשרגינסקי ב"קלוב הנוער".
ביומנו של אברהם סוצקבר, שנכתב ביידיש בשנת 1944, הוא מעיד כי התחבא בבית אמו שבווילנה על גבי כרכוב קטן על הגג כשהוא שוכב ופניו כלפי מעלה. כך שכב כששה שבועות כשאמו ואשתו מביאות לו אוכל מפעם לפעם, שם גם חלה וקדח בחום גבוה ופחד לרדת שמא יתגלה. כך חיבר את השיר המתאר את הימלטותו ממקום למקום ולבסוף את שכבו לנוכח הכוכבים. כשירד, העלה את השיר על הכתב בפתקים מספר אותם הטמין במקומות מחבוא שונים בגיטו וילנה.
הסופרת כרמלה לכיש:
מזמן כתבתי ספר שיצא לאור במהדורה מאוד מצומצמת, הנקרא: "זיו כוכבי שמים." הספר הזה הוא חלק מטרילוגיה שלי ושמה "במשמרת". היא נמצאת כספר דיגיטלי באתר שלי.
להלן פרק אחד קצר מהספר, ובו תיאור שלי איך הגיע השיר "תחת זיו כוכבי שמים" לידי אחת הגיבורות שלי בספר. העובדות ההיסטוריות הן: הפרטיזנים היהודים פעלו ביערות נארוץ', הרחוקים מווילנה (וכמבן גם אלה שביערות רודניקי, הסמוכים לווילנה וגם הם גיבורים ביצירתי); החילוץ של אברהם סוצקבר, מחבר השיר, אל מוסקווה על ידי השלטונות הסובייטיים, סמוך מאוד לכיבוש וילנה וסביבותיה על ידי הצבא האדום, בהשתתפות הפרטיזנים בסביבה. אלה עובדות היסטוריות.
הדמיון שלי הוא הביקור של סוצקבר ביערות נארוץ', ומסירת השיר שלו לידי הפרטיזנים היהודים שם, אשר, כאמור, היו רחוקים יותר מווילנה.
לשיר תרגומים נוספים: "לו מבין צחור כוכביך" וכן תרגום מאוחר מאת אוריאל אופק, "תחת לובן כוכביך".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- לו מבין צחור כוכביך (באותו לחן)
עיבוד מאת: זולי פרנק
עיבוד לארבעה קולות