יוֹם הֻלֶּדֶת הִנֵּה בָּא
סָבְתָא לִי אָפְתָה עוּגָה
כָּל כָּךְ גְּדוֹלָה
כָּל כָּךְ קְטַנָּה
כָּל כָּךְ רְחָבָה
כָּל כָּךְ צָרָה
עוּגָה עוּגָה עוּגָתִי
מִי יָבוֹא לִרְקֹד אִתִּי?
לָה לָה לָה...יום הולדת הנה בא
סבתא לי אפתה עוגה
כל כך גדולה
כל כך קטנה
כל כך רחבה
כל כך צרה
עוגה עוגה עוגתי
מי יבוא לרקוד איתי?
ל...ל...ל...
מילים: לא ידוע
(לחנים נוספים לטקסט זה)
תרגום/נוסח עברי: חיה רפלוביץ'
(לחנים נוספים לתרגום זה)
לחן: עממי רוסי
|
יוֹם הֻלֶּדֶת הִנֵּה בָּא
סָבְתָא לִי אָפְתָה עוּגָה
כָּל כָּךְ גְּדוֹלָה
כָּל כָּךְ קְטַנָּה
כָּל כָּךְ רְחָבָה
כָּל כָּךְ צָרָה
עוּגָה עוּגָה עוּגָתִי
מִי יָבוֹא לִרְקֹד אִתִּי?
לָה לָה לָה...
יום הולדת הנה בא סבתא לי אפתה עוגה כל כך גדולה כל כך קטנה כל כך רחבה כל כך צרה עוגה עוגה עוגתי מי יבוא לרקוד איתי? ל...ל...ל...
|
גרסה נוספת
|
יוֹם הֻלֶּדת הִנֵּה בָּא
אִמָּא לִי אָפְתָה עוּגָה
כָּל כָּךְ גְּדוֹלָה
כָּל כָּךְ רְחָבָה
בִּשְׁקֵדִים מְמֻלָּאָה
עַל הָאֵשׁ הִיא אֲפוּיָה
מִי יֹאכַל מֵעוּגָתִי?
הוּא יָבוֹא לִרְקֹד אִתִּי
יום הולדת הנה בא אמא לי אפתה עוגה כל כך גדולה כל כך רחבה
בשקדים ממולאה על האש היא אפויה מי יואכל מעוגתי? הוא יבוא לרקוד איתי
|
פרטים נוספים
על הגרסה: טל מינסקר מספר כי סבתו שרה לו את השיר בילדותו.
|
גרסה מקורית
|
יוֹם הֻלֶּדֶת הִנֵּה בָּא.
אִמָּא אָפְתָה לִי עוּגָה
כָּל-כָּךְ גְּדוֹלָה וּרְחָבָה.
בִּשְׁקֵדִים מְמֻלָּאָה.
עַל הָאֵשׁ הִיא אֲפוּיָה.
מִי אָכַל מֵעוּגָתִי -
זֶה יֵצֵא לִרְקֹד אִתִּי.
יום הולדת הנה בא. אמא אפתה לי עוגה
כל-כך גדולה ורחבה. בשקדים ממולאה.
על האש היא אפויה. מי אכל מעוגתי -
זה יצא לרקוד איתי.
|
פרטים נוספים
על הגרסה: זוהי הגרסה כפי שהופיעה בכתב ידה של המחברת.
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
Каравай - המקור לשיר העברי
Как на Петины именины
испекли мы каравай
Вот такой вышины,
вот такой нижины,
Вот такой ширины,
вот такой ужины,
Каравай, каравай,
кого хочешь, выбирай!
- Я люблю, конечно, всех,
но Андрюшу больше всех!
Ах, вы сени, мои сени - השיר הרוסי המקורי:
Ах вы, сени мои, сени,
Сени новые мои,
Сени новые, кленовые,
Решетчатые!
Как и мне по вам, по сенечкам,
Не хаживати,
Мне мила друга за рученьку
Не важивати!
Выходила молода
За новые ворота,
Выпускала сокола
Из правого рукава.
Ты лети, лети, соколик,
На родиму сторону;
На родимой на сторонке
Грозен батюшка живёт.
Не пускает молоду
Поздно вечером одну.
Я не слушала отца,
Спотешала молодца.
Ах вы, сени мои, сени,
Сени новые мои,
Сени новые, кленовые,
Решетчатые!
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
זיוה לוי, תחיה קלינהוף 
שנת הקלטה: 28.11.2009 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
|
מספרת תחיה קלינהוף:
את השיר הזה שרנו בליווי תנועות בגן הילדים ברמת רחל (1940). הוא הועבר לעין כרמל על ידי המייסדים שהגיעו מרמת רחל והמשיך להיות מושר בפעוטונים ובגני הילדים בעין כרמל במשך שנים רבות.
אורי יעקובוביץ' מביא את סיפורו של איליה דובוסרסקי, מוסיקאי מיוצאי ברית-המועצות לשעבר:
זהו שיר ילדים ישן שנקרא ברוסית "Каравай" (מילולית: "קאראוואי" - כיכר לחם ענקית ועגולה - ראו כאן). פירוש המילים הראשונות שלו: "איך ליום ההולדת של פטיה אנחנו אפינו כיכר לחם". יש לציין, כי המלה השלישית בשורה הראשונה של השיר עשויה להתחלף בהתאם לבעל השמחה (יום ההולדת). במקרה שלעיל, יום ההולדת הנו של "פטיה" (כינוי לשם "פיוטר"). השיר העברי מתורגם כמעט מילה במילה מהטקסט של שיר הילדים הנ"ל. (ראו וידיאו ותווים בהמשך).
אולם השיר הרוסי המקורי הוא "Ах, вы сени, мои сени" (מילולית: "אוי, אתה מסדרון, מסדרון שלי"). זהו שיר עממי רוסי, שמספר על בחורה שמאחלים לה שתמצא חתן. אין הוא שיר ילדים כלל. (ראו וידיאו בהמשך).
מבחינה מלודית השיר העברי תואם במדויק את השיר הרוסי, חוץ משתי השורות האחרונות שבהן יש שוני קל ביחס לשיר הרוסי.
וידיאו: ביצוע שיר הילדים בשפת המקור בליווי ריקוד (תנועות הריקוד מקבילות לשורות 3-6 של השיר בעברית.)
וידיאו: השיר הרוסי המקורי
ר' גם "יום הולדת הנה בא" בלחן משה ביק.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
עדכון אחרון: 13.09.2024 02:14:44
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם