מילים: לא ידוע
(לחנים נוספים לטקסט זה)
לחן: עממי רוסי
|
יואל פרץ 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
|
בנות איילת-השחר, דב (ברל'ה) צפרוני 
על-פי אנשי איילת-השחר, השיר הזה (לצד השיר "עברו שנים") הוא חלק מההצגה "הפואמה הפדגוגית" שביים מישה נחימוביץ'. ייתכן כי הבמאי עבר במספר יישובים וביים בהם את ההצגה, ומכאן - שהשיר מושר במספר מקומות, בשינויים קלים.
מספר יואל פרץ:
ככל שזכור לי, שיר זה קשור ליצירה "הפואמה הפדגוגית", שנכתבה על ידי הסופר והמחנך הרוסי אנטון סמיונוביץ' מקרנקו וראתה אור בשנת 1935. הספר זכה להצלחה רבה בברית המועצות והיה לאחד מהטקסטים המרכזיים בחינוך הסובייטי. הספר עוסק בזיכרונותיו של מקרנקו מתהליך ההקמה של "מושבת גורקי" באוקראינה, כפר נוער לילדי רחוב בברית המועצות. מקרנקו מספר בו על הקשיים שבהם נתקל ביישום התיאוריות החינוכיות שלו במהלך ההקמה של הכפר בין השנים 1920 ל-1923. בספר הוא מתווה דרך שבה ניתן לחנך נערים שנראים "אבודים", כך שיהפכו להיות אזרחים תורמים בחברה. בשנת 1955 יצא בברית המועצות סרט על בסיס הספר. הספר תורגם לעברית על ידי אברהם שלונסקי והיה פופולארי בישראל. דומני שתרגומו של שלונסקי עובּד למחזה ובו נכלל השיר. [השיר לא נכלל בתוך התרגום של שלונסקי, וכנראה נוסף במחזה – זֶמֶרֶשֶׁת]
יש דמיון מה בין "שיר הפואמה הפדגוגית" (לחן רוסי) לבין השיר הרוסי Эх ты, доля, моя доля ("הו את מנת-חלקי, מנת-חלקי"), אולם הדמיון רחוק מלהיות חד-משמעי ועל פיו אי אפשר לקבוע שהשיר הרוסי הוא מקור השיר העברי. השיר הרוסי הוא מקור שיר עברי אחר: "רומזים רבבות כוכבים".
ר' גם השיר בלחן לא ידוע
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
ההצגה "הפואמה הפדגוגית" כפי שהוצגה בקיבוץ איילת-השחר, בסיום שנת הלימודים תשי"ב (1952).בתמונה נראה השוטר שתופס בזרועו של אחד מילדי הרחוב. השחקנים: זהר רבינוביץ (בר-נץ) ואיתן סער.