מילים: זלמן שניאור
תרגום/נוסח עברי: זלמן שניאור לחן: עממי יידי (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה: 1910 תרגום/נוסח עברי: תרע"ב
|
אברהם וילקומירסקי 
עיבוד: משה וילנסקי
ליווי: תזמורת קול ישראל שנת הקלטה: 4.6.1959 ביצוע בשפת המקור: יידיש מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית |
חוה אלברשטיין 
ביצוע בשפת המקור: יידיש, מתוך מופע פומבי "שבת אחים".
נעה ביזנסקי 
פסנתר: אפרת לוי
קלרינט: טלי הירשפלד
שנת הקלטה: יולי 2010
מקור: רסיטל למוסיקה יהודית, המרכז למוסיקה ע"ש פליציה בלומנטל
זלמן שניאור כתב את השיר תחילה ביידיש. השיר ביידיש נדפס לראשונה בגיליון הראשון של היומון "די יודישע שטימע“ שהופיע בריגה בתאריך 13 באוגוסט 1910 (26 באוגוסט 1910 לפי הלוח הגרגוריאני המקובל, זאת אומרת: תר"ע), תחת הכותרת „טראַ־לאַ־לאָ־לאָ (ראָמאַנס)“. שב ונדפס בתאריך 28 באוקטובר 1910 בגיליון מס' 3 של השבועון "פאַריזער זשורנאַל" (ראו בהמשך דף זה). איתר: אליעזר ניבורסקי.
הנוסח העברי (בכותר משנה "רומאנס") חובר כעבור שנתיים בשנת תרע"ב. התיארוך לפי כרך אוסף שירי שניאור תרס"א-תש"ה.
סביר שהתמליל הותאם מראש ללחן היידי שלוין קיפניס כתב לו את השיר "רקפת". הנוסח העברי של "מרגניות" נדפס (בלי תווים) בחוברת "נשירה רעים: שירים לזמרה בציבור ולמקהלה" בעריכת משה גורלי (הוצאת עבר, תש"ד) ובכך עדות שזומר בפועל.
בשנות השבעים תרגם יעקב שבתאי את השיר מחדש, לעברית מלרעית. ובתרגום זה הקליט את השיר חנן יובל. לביצוע חווה אלברשטיין של הנוסח היידי בעיבוד אחר האזינו כאן.
עוד באותו לחן: בחורש קבוע
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
הבדלים מנוסח הלחן שהתקבל למילות "רקפת": מחצית ראשונה של תיבה 6, תיבות 7 ו8.
מקור: "מחברות מאיר נוי לשירים בעברית", עמוד 74 בהד' [סדרת מחברות עם תווים] 6