מילים: זנון פרידוולד
עברית: ישראל מאיר בידרמן לחן: יז'י פטרסבורסקי כתיבה (בשפת המקור): 1935 הלחנה: 1935
|
מיאצ'סלאב פוג 
שנת הקלטה: 1936
ביצוע השיר בשפת המקור (פולנית). |
בן לוי 
מקור: תקליטון מס' 8708 בחברת Syreno Electra
נכלל בתקליטור: טנגו עברי פולני (Polskie Hebrajskie Tango): הקלטות משנות ה30
עליזה גבאי 
שנת הקלטה: 1960
נכלל בתקליט: שירים ופזמונים מתל אביב הקטנה והגדולה במקצב ריקודים
השיר העברי נכתב בהשראת השיר הפולני Ostatnia Niedziela ("יום ראשון האחרון"). שני השירים עוסקים באהבה שהסתיימה ובשניהם עולה משאלה לסוף-שבוע משותף נוסף, אך השיר העברי אינו תרגום של ממש.
למנגינת השיר הפולני נכתבו מספר שירים ברוסית; אף אחד מהם איננו תרגום. המפורסם בינהם הוא Утомленное солнце ("שמש עייפה"), שחובר ע"י המשורר היהודי פנחס-יוסף סולומונוביץ' יזראלביץ' (?1895-1943), שחתם על השיר בשם העט יוסיף אלווק (Alvek). השיר הרוסי התפרסם בעקבות שילובו בסרטי קולנוע אחדים, בולט בהם סרט ששמו דומה (אך לא זהה) לשם השיר: Утомлённые солнцем ("מותשים מהשמש", 1994) של הבמאי ניקיטה מיכאלקוב. ראו את סצנת הפתיחה של הסרט הכוללת את השיר. תודה לצבי (גרימי) גלעד על הזיהוי ועל המידע.
השיר חודש בפי ירדנה ארזי במופע שעלה על תקליט ואף תקליטור "קונגרס הצחוק הציוני". האזינו לביצועה של ירדנה ארזי.
בארץ חיבר טוביה טישלר ריקוד לשיר הפולני בשם "טנגו פולני".
ראו באתר הפולני staremelodie ("מנגינה נושנה") מידע על השיר בשפת המקור:
- ביצועים נוספים בפולנית, תחת הכותרת: Posłuchaj na You Tube
- צילומי תוויות של תקליטי השיר הפולני, תחת הכותרת: Etykiety płyt
- תווי השיר, תחת הכותרת: Nuty
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.