חבקיני, אמציני, נשקיני
העתקת מילות השיר

אַל בְּכוֹת לְחִנָּם הֵן דִּמְעוֹתַיִךְ טָרִי עוֹד תּוֹר עֲלוּמַיִךְ, כְּאָבִיב יְלַבְלֵב אַךְ חַכִּי, כּוֹאֵב הַלֵּב, וְאַתְּ צַחֲקִי עַל אַף עָצְבֵּךְ הַכָּבֵד וְהָרַב חִזְרִי, זִכְרִי לַשָּׁוְא חַבְּקִינִי, אַמְּצִינִי, נַשְּׁקִינִי יִיקַר גַּם כָּל רֶגַע כָּעֵת אוּלַי לֹא אָשׁוּב, הוֹי הָבִינִי גָּדוֹל הַכְּאֵב מִלָּשֵׂאת עִם שַׁחַר תָּגֹז אַהֲבַת תֹּם אַחַר הַקַּיִץ בָּא סְתָו הַפַּעַם עוֹד פַּעַם אֶרְאֵךְ הַיּוֹם מָחָר כְּבָר לַשָּׁוְא אַךְ לַשָּׁוְאאל בכות לחינם הן דמעותייך טרי עוד תור עלומייך כאביב ילבלב אך חכי כואב הלב ואת צחקי על אף עצבך הכבד והרב חיזרי, זיכרי לשווא חבקיני, אמציני, נשקיני ייקר גם כל רגע כעת אולי לא אשוב, בואי הביני גדול הכאב מלשאת עם שחר תגוז אהבת תום אחר הקיץ בוא סתיו הפעם עוד פעם אראך היום מחר כבר לשווא אך לשווא
מילים: א[נדריי?] ולאסט
תרגום/נוסח עברי: ישראל מאיר בידרמן
לחן: ו. קרופינסקי

אַל בְּכוֹת לְחִנָּם הֵן דִּמְעוֹתַיִךְ
טָרִי עוֹד תּוֹר עֲלוּמַיִךְ, כְּאָבִיב יְלַבְלֵב
אַךְ חַכִּי, כּוֹאֵב הַלֵּב, וְאַתְּ צַחֲקִי
עַל אַף עָצְבֵּךְ הַכָּבֵד וְהָרַב
חִזְרִי, זִכְרִי לַשָּׁוְא

חַבְּקִינִי, אַמְּצִינִי, נַשְּׁקִינִי
יִיקַר גַּם כָּל רֶגַע כָּעֵת
אוּלַי לֹא אָשׁוּב, הוֹי הָבִינִי
גָּדוֹל הַכְּאֵב מִלָּשֵׂאת
עִם שַׁחַר תָּגֹז אַהֲבַת תֹּם
אַחַר הַקַּיִץ בָּא סְתָו
הַפַּעַם עוֹד פַּעַם אֶרְאֵךְ הַיּוֹם
מָחָר כְּבָר לַשָּׁוְא אַךְ לַשָּׁוְא
אל בכות לחינם הן דמעותייך
טרי עוד תור עלומייך כאביב ילבלב
אך חכי כואב הלב ואת צחקי
על אף עצבך הכבד והרב
חיזרי, זיכרי לשווא

חבקיני, אמציני, נשקיני
ייקר גם כל רגע כעת
אולי לא אשוב, בואי הביני
גדול הכאב מלשאת
עם שחר תגוז אהבת תום
אחר הקיץ בוא סתיו
הפעם עוד פעם אראך היום
מחר כבר לשווא אך לשווא




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (פולנית)   העתקת מילות השיר

 



Przytul, uściśnij, pocałuj
Może ostatni już raz.
Jeśli odejdę -- nie żałuj,
Że coś skończyło się w nas.
Jutro znów będziesz szczęśliwa,
Spójrz, jaki piękny jest świat.
Zwykle jesienią tak bywa,
Że miłość więdnie, jak kwiat.

Tyle dziś łączy nas wspomnień,
Jutro zapomnisz już o mnie.
Jutro -- znów pokochasz -- kto wie?
Po co ta rozpacz i dramat?
Wkrótce zrozumiesz to sama,
Że wszystko mija,
Więc nie myśl o mnie źle.

Przytul, uściśnij, pocałuj
Może ostatni już raz.
Jeśli odejdę -- nie żałuj,
Że coś skończyło się w nas.
Jutro znów będziesz szczęśliwa,
Spójrz, jaki piękny jest świat.
Zwykle jesienią tak bywa,
Że miłość więdnie, jak kwiat.


מפי עליזה גבאי   העתקת מילות השיר

 



פזמון בלבד
שורות ראשונות:
אמציני, נשקיני, חבקיני
יקר לך הרגע כעת

שורה אחרונה:
מחר כבר לשווא, כבר לשווא

ביצוע:

 

תדאוש פליזבסקי  

 ביצוע בשפת המקור (פולנית)


על השיר

מתוך סדרת תקליטים בחברת "סירנה אלקטרו" (Syrena electro) ובה תרגומים עבריים לשירים סלוניים ממקור פולני.

המקור: Przytul, uściśnij, pocałuj


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 25.02.2023 23:33:15


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: