באך כְּמוֹ הָיִית כְּמוֹ חֲלוֹם
אַתְּ __________ עָבַרְתָּ בַּחֲלוֹם
הֲיִי לִי רַעְיָה אַתְּ וַאֲנִי
עוֹד תִּהְיִי ________
אֶת דְּמוּתֵךְ רָאִיתִי אֶתְמוֹל
גַּם אָזְנִי קָלְטָה אֶת הַקּוֹל
שִׁיר זֶה כְּבָר מַמָּשׁ סִימְפוֹנְיָה
קוֹל עָרֵב שֶׁרַק יַ[..]
נִשְׁאַר הַשִּׁיר לָנוּ רַק
מִן הַחֲלוֹם
מִלְּבַד הַשִּׁיר אַהֲבָה
שָׁלוֹם שָׁלוֹם
כְּאוּד מֻצָּל נִשְׁאַר הַשִּׁיר
בִּדְבַר אַהֲבָה
שִׁירַת תּוּגָה וְאַכְזָבָה
כְּאוּד מֻצָּל נִשְׁאַרְתְּ אַתְּ
________ רַק זֹאת
אֹהַב לָנֶצַח רַק אוֹתָךְ
מְאֹד מְאֹד
הַחֲלוֹם עָבַר חָלַף כְּבָר
אִתּוֹ גַּם אַתְּ
לִבִּי נִשְׁבַּר לָעַד
[בית ללא מלים]
כְּאוּד מֻצָּל נִשְׁאֶרֶת אַתְּ...
באך כמן היית כמו חלום
את __________ עברת בחלום
היי לי רעייה את ואני
עוד תהיי ________
את דמותך ראיתי אתמול
גם אזני קלטה את הקול
שיר זה כבר ממש סימפוניה
קול ערב שרק י[..]
נשאר השיר לנו רק
מן החלום
מלבד השיר אהבה
שלום שלום
כאוד מוצל נשאר השיר
בדבר אהבה
שירת תוגה ואכזבה
כאוד מוצל נשארת את
________ רק זאת
אוהב לנצח רק אותך
מאוד מאוד
החלום עבר חלף כבר
איתו גם את
ליבי נשבר לעד
[בית ללא מילים]
כאוד מוצל נשארת את...
מילים: זנון פרידוולד
תרגום/נוסח עברי: ישראל מאיר בידרמן לחן: ז. גוז'ינסקי
|
בן לוי 
ניצוח: הנריק (צבי) גולד-זהבי
ליווי: תזמורת הריקודים של חברת Syrena Electro שנת הקלטה: 1936 מקור: תקליטון מס' 8708 [צד שני של 8707] בחברת Syrena Records נכלל בתקליטור: טנגו עברי פולני (Polskie Hebrajskie Tango): הקלטות משנות ה30 |
מקהלת יורנדה 
שנת הקלטה: 1936
ביצוע בשפת המקור. תודה לצבי גלעד על איתור הביצוע.
על השיר
מתוך סדרת תקליטים בחברת "סירנה אלקטרו" (Syrena electro) ובה תרגומים עבריים לשירים סלוניים ממקור פולני.
השם במקור: tej nie kojarzę i nie tylko.("זה לא הדבר היחיד").
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות
עדכון אחרון: 31.08.2024 09:25:15
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם