מילים: עממי רוסי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: אפרים דרור (טרוכה) לחן: עממי רוסי (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
מקהלת בית הספר הממלכתי-דתי ע"ש יהודה הלוי, ירושלים 
ניצוח: חסיה יהודה (סובר)
שנת הקלטה: 10.7.1956 מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית |
דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות  ביצוע:
אורי לוי, כוכבה שחר 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מקהלת הצבא האדום 
ביצוע בשפת המקור (רוסית)
השיר העברי הוא תרגום נאמן למקור של השיר העממי-רוסי Ой, да ты, калинушка ("אוי, אתה מורנצ'יק").
מספר אלי ס"ט:
"קאלינושקה" הוא שם חיבה לעץ ששמו ברוסית "קאלינה" (ועליו שירים אחדים ובהם השיר המפורסם "קאלינה מאיה" בביצוע מקהלת הצבא האדום). בעברית שם העץ הוא "מורן"; השם המדעי "Viburnum". צפו בביצוע בביצוע של השיר בשפת המקור. השיר הרוסי שולב בסרט הסובייטי "קרקע בתולה" (Поднятая целина, 1939) של הבמאי יולי רייזמן.
השיר היה שיר מקהלות בתי ספר (ר' תווים ומילים להלן), את הגרסה המלאה שרה (ולא הקליטה) מקהלת בית הספר של קיבוץ גבת בניצוח אברהם דאוס באמצע שנות ה-50.
עוד באותו לחן:
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- אוי נא שיח ורד (באותו לחן)
מתוך "שירי מקהלה"
תודה לאורי יעקובוביץ'