מילים: פייר-ז'אן דה בראנז'ה, מרק ורשבסקי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: פסח קפלן לחן: מרק ורשבסקי (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): 1843/1844 הלחנה: 1901 תרגום: 1901/1903
|
עיבוד: חנן וינטרניץ
ניצוח: יצחק (זיקו) גרציאני שנת הקלטה: 28.4.1963 ביצוע תזמורתי. לפלי תיארוך הסליל, ההקלטה מתוך הקלטות הכנה לקראת המופע "אנו נהיה הראשונים" שנערך ביום 2.5.1963. עם זאת, ההקלטה שהועלתה לתקליט זהה לחלוטין, וגם מחיאות כפיים נשמעות רק מייד אחריה. ייתכן שההקלטה שהועלתה לתקליט איננה מתוך המופע עצמו אלא מהקלטות ההכנה. מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתנכלל בתקליט: אנו נהיה הראשונים: שירי העליות הראשונות. תקליט 1. |
יעל אילת  ביצוע:
לא ידוע 
המבצע הוא ילד השר את הבית השני בלבד.
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתלפי דוד אסף במאמרו "'קטן וחמים? - השיר 'אויפן פירפעטשיק' והשינוי בדימויו של החדר", בתוך: החדר: מחקרים, תעודות, פרקי ספרות וזכרונות" (עורכים עמנואל אטקס ודוד אסף, עורך משנה אוריאל גלמן), הוצאת אוניברסיטת תל אביב, 2010, עמ' 132-111:
השיר היידי המקורי נדפס לראשונה בשנת 1901 בספרו של מרק ורשבסקי "יידישע פאלקסלידער מיט נאטן" (שירי עם יהודיים עם תווים); "התרגום העברי הראשון לשיר נדפס לראשונה בשנת 1905 בהעלמת שם המתרגם בשירונו של נוח פינס "הזמיר" (ורשה, תרס"ה, עמ' 154 - 155), [למעשה נדפס עוד קודם לכן בעתון "עולם קטן" בי"ט אב תרס"ג, 12.8.1903 תוך ציון שם המחבר – זֶמֶרֶשֶׁת] והוא מעשה ידיו של הסופר והעיתונאי פסח קפלן. התרגום של שני הבתים האחרונים נוסף מאוחר יותר והופיע לראשונה בספרו של פסח קפלן "ספר הזמירות" (ורשה, תרע"ג, עמ' 115). קפלן עצמו הכינס כמה שינויים בין תרגום לתרגום.
בשנת 2012 גילה מיכאל לוקין בבלוג ברוסית מקור בצרפתית (כנראה בתיווך רוסית) לטקסט השיר היידי. את הדברים הביא דוד אסף בחיבור מאוחר יותר, שיר הוא לא רק מילים: פרקי מסע בזמר העברי (הוצאת עם עובד, תש"ף/2019), עמ' 37:
"מאחורי החדר הצר והחמים ... הסתתר ככל הנראה - מפתיע ככל שיישמע הדבר - שנסון צרפתי מאמצע המאה ה19. השיר "Leçon de lecture" (שיעור קריאה) נכתב ב-1843 או 1844 ונדפס בקובץ שיריו האחרון, שראה אור בפאריז בשנת 1857, זמן קצר לאחר מותו. . . . הדמיון הרב בין השירים מצביע על כך שוורשבסקי הכיר את השיר הצרפתי, אולי ישירות מן המקור, ואולי - סביר יותר - באמצעות התרגום לרוסית שנעשה בידי . . . ואסילי [סטפנוביץ'] קורוצ'קין (Kurochkin), משנת 1858. תרגומיו של קורוצ'קין לשירתו של בראנז'ה התפרסמו במיוחד והופיעו במהדורות רבות, ואפשר להניח שוורשבסקי, כמו כל משכיל רוסי בן הזמן, הכיר אותם היטב. השיר [ברוסית] התפרסם לראשונה ב-1858 ונכלל בקובץ תרגומיו של קורוצ'קין לשירי בראנז'ה, שנדפס באותה שנה בסנקט פטרבורג וזכה לתפוצה רבה. התרגום [לרוסית] חופשי למדיי . . . לפי שעה לא התברר אם שירו של בראנז'ה גם הולחן והושר ברוסית. בין כך ובין כך, ורשבסקי לא הסתפק בתרגום מילולי ואף לא בעיבוד קל של השיר, אלא "גייר" אותו והקנה לו את דיוקן החדר היהודי.
מאיר נוי בספרו "אותיות האלף בית מספרות ומזמרות ביידיש ובעברית" מביא גם לחן נוסף מאוחר יותר של יהואש הירשברג וכן תרגומים חלופיים של מנשה גפן, יוסף כהן צדק, ח"ב איילון-ברניק ודן אלמגור, לצד תרגום אחד לגרמנית וארבעה לאנגלית.
תרגומים נוספים:
- "האלף בית", תרגומו של חיים אריה חזן
- "האלף בית", תרגומו שן בנציון אילון-ברניק
- "בתנור עולה להבה גדולה", תרגום מאוחר של אבי קורן שהקליט דודו פישר (התרגום מתועד באוסף מאיר נוי)
- "בתנור החם מבוערת אש", תרגום יורם טהרלב לתחילת השיר בלבד (במסגרת מחרוזת של הגבעטרון)
- "ילדיי שלי תלמידיי שלי כך נלמד תורה", תרגום מאוחר אולי מאת דן אלמגור (באוסף מאיר נוי מתועד התרגום עם סימן שאלה לגבי המבצע)
- "על האח שם אש יוקדת", תרגום מנשה גפן (לא הוקלט)
עוד בזמרשת באותו לחן:
ביצועים נוספים:
- נחום קוסטר (ביצוע ביידיש מ-1918)
- אפרים דף (יידיש)
בשנת 1931 פרסם ז'בוטינסקי מאמר בשם "על האח" (אויפן פריפעטשיק) בהשראת שיר זה. קראו את המאמר באתר מכון ז'בוטינסקי. (קובץ PDF)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- האלף בית (תרגום ברניק) (באותו לחן)
- האלף בית (תרגום חזן) (באותו לחן)
מקור: "לידער-זאמעלבוך פאר דער יידישער שול און פאמיליע: מהדורה שנייה מתוקנת ומורחבת", Leo Winz, Berlin, 1912, עמוד 19
מבוסס על: "ספר השירים - קובץ ראשון; לגני ילדים, לבתי-ספר עממיים ותיכונים", ילקוט, ברלין, תרע"ב 1912 , עמוד 6
תיווי: אלי מיטב
מקור: "זמירות ותפילות ישראל Z'miroth ut'filoth Ysroel: A Synagogue Hymnal", Boston Music Company, 1915
מתוך עמוד השער של "עולם קטן" (קרקוב), י"ט אב תרס"ג, צולם מעותק מיקרופילם בידי יוסי גולדנברג
מקור: "לידער-זאמעלבוך פאר דער יידישער שול און פאמיליע: מהדורה שנייה מתוקנת ומורחבת", Leo Winz, Berlin, 1912, עמוד 14