א יידישע מאמע
העתקת מילות השיר

נָשִׁים רַבּוֹת הֵן בָּעוֹלָם אֲשֶׁר אוֹתָן תֹּאהַב בְּכָל מָקוֹם אוֹתָן תִּזְכֹּר אַף אִם בִּשְׂדוֹת הַקְּרָב תְּמוּנוֹתֵיהֶן אוֹתָן תִּשָּׂא בְּתִיק עוֹר צְהַבְהַב אַחַת וִיחִידָה הִיא זֹאת אֲשֶׁר יָדְעָה לִכְבֹּשׁ לֵבָב אַ יידישע מאַמע הֵן טוֹב מִמֶּנָּה לֹא תֵּדַע אַ יידישע מאַמע תָּמִיד תַּרְחִיק מִמְּךָ כָּל רַע אַתָּה שָׁכַחְתָּ כְּבָר שְׁנוֹת יַלְדוּת, יְמֵי עָבָר עֲתִיד הָעָם חָשׁוּב כִּי לְכֻלָּנוּ הוּא יָקָר אַ יידישע מאַמע אוֹתָהּ זָנַחְתָּ בַּפִּנָּה אַ יידישע מאַמע עַל זֹאת הִיא לֹא שָׁמְרָה טִינָה כִּי אַתָּה הַלּוֹחֵם וְגִבּוֹר היּוֹם לָהּ נִשְׁאַרְתָּ הַיֶּלֶד שֶׁל תְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם מֵרָחוֹק תְּפִלָּתָהּ תְּלַוֶּךָ בִּימֵי מִלְחָמָה וְשָׁלוֹם רָצִיתָ כְּבָר לִהְיוֹת חַיָּל לִפְנֵי מִנְיַן שָׁנִים הָיִיתָ אָז כְּבָר מְפַקֵּד עַל כָּל הַיְּלָדִים וּבִקְרָבוֹת עִם מַטְאֲטֵא הָפַכְתָּ לְתוֹתְחָן אַךְ מִי לְיוֹם הֻלֶּדֶת לְךָ קָנְתָה רוֹבֶה קָטָן אַ יידישע מאמע כֵּיצַד יָכְלָה הִיא לְסָרֵב אַ יידישע מאַמע לוּ גַּם בִּקַּשְׁתָּ אֶת הַלֵּב כִּי מַה לָּהּ בָּעוֹלָם חוּץ מִשְּׁאֵרִית בְּשָׂרָהּ אַתָּה זָרַקְתָּ אֶת הַשֵּׂיבָה בִּשְׂעָרָהּ אַ יידישע מאַמע הִיא לָנוּ נֶשֶׁק יִחוּדִי אַ יידישע מאַמע קְרוֹבָה לְלֵב כָּל יְהוּדִי כִּי אַתָּה הַלּוֹחֵם וְגִבּוֹר היּוֹם לָהּ נִשְׁאַרְתָּ הַיֶּלֶד שֶׁל תְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם מֵרָחוֹק תְּפִלָּתָהּ תְּלַוֶּךָ בִּימֵי מִלְחָמָה וְשָׁלוֹם נשים רבות הן בעולם אשר אותן תאהב בכל מקום אותן תזכור אף אם בשדות הקרב תמונותיהן אותן תישא בתיק עור צהבהב אחת ויחידה היא זאת אשר ידעה לכבוש לבב א יידישע מאמע הן טוב ממנה לא תדע א יידישע מאמע תמיד תרחיק ממך כל רע אתה שכחת כבר שנות ילדות, ימי עבר עתיד העם חשוב כי לכולנו הוא יקר א יידישע מאמע אותה זנחת בפינה א יידישע מאמע על זאת היא לא שמרה טינה כי אתה הלוחם וגיבור היום לה נשארת הילד של תמול שלשום מרחוק תפילתה תלוך בימי מלחמה ושלום רצית כבר להיות חיל לפני מנין שנים היית אז כבר מפקד על כל הילדים ובקרבות עם מטאטא הפכת לתותחן אך מי ליום הולדת לך קנתה רובה קטן א יידישע מאמע כיצד יכלה היא לסרב א יידישע מאמע לו גם ביקשת את הלב כי מה לה בעולם חוץ משארית בשרה אתה זרקת את השיבה בשערה א יידישע מאמע היא לנו נשק ייחודי א יידישע מאמע קרובה ללב כל יהודי כי אתה הלוחם וגיבור היום לה נשארת הילד של תמול שלשום מרחוק תפילתה תלוך בימי מלחמה ושלום
מילים: ג'ק ילן (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
עברית: טולי רביב
לחן: ג'ק ילן, לו פולק

נָשִׁים רַבּוֹת הֵן בָּעוֹלָם
אֲשֶׁר אוֹתָן תֹּאהַב
בְּכָל מָקוֹם אוֹתָן תִּזְכֹּר
אַף אִם בִּשְׂדוֹת הַקְּרָב

תְּמוּנוֹתֵיהֶן אוֹתָן תִּשָּׂא
בְּתִיק עוֹר צְהַבְהַב
אַחַת וִיחִידָה הִיא זֹאת
אֲשֶׁר יָדְעָה לִכְבֹּשׁ לֵבָב

אַ יידישע מאַמע
הֵן טוֹב מִמֶּנָּה לֹא תֵּדַע
אַ יידישע מאַמע
תָּמִיד תַּרְחִיק מִמְּךָ כָּל רַע
אַתָּה שָׁכַחְתָּ כְּבָר
שְׁנוֹת יַלְדוּת, יְמֵי עָבָר
עֲתִיד הָעָם חָשׁוּב
כִּי לְכֻלָּנוּ הוּא יָקָר
אַ יידישע מאַמע
אוֹתָהּ זָנַחְתָּ בַּפִּנָּה
אַ יידישע מאַמע
עַל זֹאת הִיא לֹא שָׁמְרָה טִינָה
כִּי אַתָּה הַלּוֹחֵם
וְגִבּוֹר היּוֹם
לָהּ נִשְׁאַרְתָּ הַיֶּלֶד
שֶׁל תְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם
מֵרָחוֹק תְּפִלָּתָהּ תְּלַוֶּךָ
בִּימֵי מִלְחָמָה וְשָׁלוֹם

רָצִיתָ כְּבָר לִהְיוֹת חַיָּל
לִפְנֵי מִנְיַן שָׁנִים
הָיִיתָ אָז כְּבָר מְפַקֵּד
עַל כָּל הַיְּלָדִים

וּבִקְרָבוֹת עִם מַטְאֲטֵא
הָפַכְתָּ לְתוֹתְחָן
אַךְ מִי לְיוֹם הֻלֶּדֶת לְךָ
קָנְתָה רוֹבֶה קָטָן

אַ יידישע מאמע
כֵּיצַד יָכְלָה הִיא לְסָרֵב
אַ יידישע מאַמע
לוּ גַּם בִּקַּשְׁתָּ אֶת הַלֵּב
כִּי מַה לָּהּ בָּעוֹלָם
חוּץ מִשְּׁאֵרִית בְּשָׂרָהּ
אַתָּה זָרַקְתָּ
אֶת הַשֵּׂיבָה בִּשְׂעָרָהּ
אַ יידישע מאַמע
הִיא לָנוּ נֶשֶׁק יִחוּדִי
אַ יידישע מאַמע
קְרוֹבָה לְלֵב כָּל יְהוּדִי
כִּי אַתָּה הַלּוֹחֵם
וְגִבּוֹר היּוֹם
לָהּ נִשְׁאַרְתָּ הַיֶּלֶד
שֶׁל תְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם
מֵרָחוֹק תְּפִלָּתָהּ תְּלַוֶּךָ
בִּימֵי מִלְחָמָה וְשָׁלוֹם

נשים רבות הן בעולם
אשר אותן תאהב
בכל מקום אותן תזכור
אף אם בשדות הקרב

תמונותיהן אותן תישא
בתיק עור צהבהב
אחת ויחידה היא זאת
אשר ידעה לכבוש לבב

א יידישע מאמע
הן טוב ממנה לא תדע
א יידישע מאמע
תמיד תרחיק ממך כל רע
אתה שכחת כבר
שנות ילדות, ימי עבר
עתיד העם חשוב
כי לכולנו הוא יקר
א יידישע מאמע
אותה זנחת בפינה
א יידישע מאמע
על זאת היא לא שמרה טינה
כי אתה הלוחם
וגיבור היום
לה נשארת הילד
של תמול שלשום
מרחוק תפילתה תלוך
בימי מלחמה ושלום

רצית כבר להיות חיל
לפני מנין שנים
היית אז כבר מפקד
על כל הילדים

ובקרבות עם מטאטא
הפכת לתותחן
אך מי ליום הולדת לך
קנתה רובה קטן

א יידישע מאמע
כיצד יכלה היא לסרב
א יידישע מאמע
לו גם ביקשת את הלב
כי מה לה בעולם
חוץ משארית בשרה
אתה זרקת
את השיבה בשערה
א יידישע מאמע
היא לנו נשק ייחודי
א יידישע מאמע
קרובה ללב כל יהודי
כי אתה הלוחם
וגיבור היום
לה נשארת הילד
של תמול שלשום
מרחוק תפילתה תלוך
בימי מלחמה ושלום




מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



איך װיל בײַ אײַך אַ קשיא פֿרעגן,
זאָגט מיר װער עס קען:
מיט װעלכן טײַערן פֿאַרמעגן
בענטשט גאָט אַלעמען?

מען קויפֿט עס ניט פֿאַר קיין שום געלט;
דאָס גיט מען נאָר אומזיסט.
און דאָך, װען מען פֿאַרלירט דאָס,
װיפֿל טרערן מען פֿאַרגיסט!

אַ צװייטע גיט מען קיינעם ניט,
עס העלפֿט ניט קיין געװיין.
אוי, װער עס האָט פֿאַרלוירן,
דער װייס שוין װאָס איך מיין.

אַ ייִדישע מאַמע
זי מאַכט נאָר זיס די גאַנצע װעלט,
אַ ייִדישע מאַמע,
אוי װיי װי ביטער װען זי פֿעלט.
איר דאַרפֿט דאָך דאַנקען גאָט װער עס
האָט זי נאָך בײַ זיך.
אוי װיי װי טרויעריק װערט,
װען זי גייט אַװעק צו גיך.
אין װאַסער און פֿײַער,
װאָלט זי געלאָפֿן פֿאַר איר קינד.
ניט האַלטן איר טײַער,
דאָס איז געװיס די גרעסטע זינד;
אוי, װי גליקלעך און רײַך
איז דער מענטש װאָס האָט,
אַזאַ שיינע מתּנה
געשענקט פֿון גאָט.
װי אַן אַלטיטשקע ײִדישע מאַמע,
מאַמע מײַן!

װער איז אײַך בײַ דעם װיגעלע,
געזעסן טאָג און נאַכט?
װער האָט בײַ אײַער קראַנקן בעט,
קיין אויג ניט צוגעמאַכט?

װער האָט פֿאַר אײַך געקאָכט,
געבאַקט, געאַרבעט און געשקלאַפֿט,
און װער װאָלט פֿאַר איר קינד
אַװעקגעלייגט איר לעצטע קראַפֿט?

בײַ װעמען זײַנט איר אַלע טײַער,
אַלע פֿײַן און גוט?
װער װאָלט פֿאַר אײַך געגעבן,
איר לעצטן טראָפּן בלוט?

אַ ייִדישע מאַמע…


מילים בשפת המקור (אנגלית)   העתקת מילות השיר

 



My yiddishe momme

Of things I should be thankful for
I've had a goodly share
And as I sit here in the comfort
of my cosy chair

My fancy takes me to a humble
eastside tenement
three flights up in the rear
to where my childhood days were spent

It wasn't much like Paradise
but 'mid the dirt and all
There sat the sweetest angel,
one that I fondly call

My yiddishe momme
I need her more then ever now
My yiddishe momme
I'd like to kiss that wrinkled brow
I long to hold her hands
once more as in days gone by
and ask her to forgive me
for things I did that made her cry
How few were her pleasures,
she never cared for fashion's styles
Her jewels and treasures
she found them in her baby's smiles
oh I know that I owe
what I am today
to that dear little lady
so old and gray
to that wonderful yiddishe momme,
momme of mine!

ביצוע:

 

יפה ירקוני 
שנת הקלטה: 1948
מקור: תקליטון מס' 645 בחברת "הד ארצי"

השיר הארוך הוקלט משני צדדיו של התקליטון המסחרי.


על השיר

ככל הנראה קדמה הגרסה האנגלית לגרסה היידית - קראו כאן (בוויקיפדיה האנגלית).

האזינו לשיר ביידיש בביצוע משפחת מלבסקי ובאנגלית בביצוע האחיות בארי

השיר המקורי תורגם ועובד לשפות רבות. האזינו למשל לגרסה Mi madre querida (אמי היקרה) בספרדית בביצוע חוזליטו.

ר' גם "הוי אמא שלי" (נוסח שונה לאותה מנגינה). לשיר גם תרגם מאוחר יותר מאת אבי קורן.

כמו כן בצלאל אלוני כלל בשנות השבעים פרודיה על השיר נכלל בהצגה "סמבוסק מתי הבחירות". צפו בבצלאל אלוני מדגים את תחילת הפזמון מהפרודיה במסגרת ריאיון ליואב קוטנר.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
תגיות




עדכון אחרון: 18.06.2023 18:20:51


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: