מילים: עממי
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: עממי צרפתי (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
מרים אביגל (ליאון), ניסן כהן הב-רון  |
ריקה זראי 
שלישיית ארבל 
מקור: מתוך התקליט "דבר אליי בפרחים", IH 750, הדפסה פרטית, ארגנטינה
בצלאל יונגרייז וההדים 
מקור: תקליטון בחברת "מקולית"

זמרשת, משתתפי האירוע 
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מתוך אירוע זמרשת מס' 4 חגיגת פורים)
צוותא ת"א, 21.3.08

מיכאל קוכמן 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
המבצע שר את הגרסה המקאברית כפי שזכורה לו.

רותי זסלבסקי 
שנת הקלטה: 25.12.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 1:55:17).
וריאנט לגרסה המקברית

רותי זסלבסקי 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 1:55:29).
וריאנט (חתיכות... עם שפתיים אדמדמות)
עיבוד חופשי לבית אחד מהמקור הצרפתי. תרגום עברי קרוב יותר לאותו מקור הוא "אבירים של שולחן עגול" (ראו שם גם הנוסח הצרפתי).
משפט הפתיחה נתן השראה לנעמי שמר שכתבה ב"שיר השוק": "וכשנמות קיברו אותנו כאן בין חבית ובין בקבוק".
צפו ביהודה זיו (יליד 1926) מבצע את הגרסה המקברית (2017).
כותב דוד אסף בספרו שיר הוא לא רק מילים: פרקי מסע בזמר העברי (הוצאת עם עובד, 2019), עמ' 156:
הזיקה בין שיר היין הצרפתי ובין היקב בראשון לציון העלתה את ההשערה (השגויה) שהשיר הובא ארצה בימי העלייה הראשונה על ידי פקידי הברון אדמונד דה רוטשילד... להשערה זו אין כל בסיס. כתב לי אליהו הכהן: "השמועה על קדמותו של הנוסח העברי היא עורבא פרח . . . לפי הסימוכין שבידי, השיר הושר לראשונה במחרוזות השירים שליוו את ריקודי ההורה של שנות הארבעים".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.