מילים: עמנואל לין (לינקובסקי)
לחן: עממי רוסי (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
![]() זמרשת, משתתפי האירוע  |

אסתר זינגר 
מקור: קלטת ביתית
אסתר זינגר מספרת על הנסיבות בהן תורגם השיר ושרה אותו ברוסית ובעברית.
השיר העברי הוא תרגום של שיר עממי-רוסי, שטרם זוהה.
מספרות בנותיה של גיטה דרור (לבית זולין), אסתר זינגר מיוטבתה וזיוה אדות מבית-זרע:
בשנת 1932 נשלחה אמנו גיטה זולין למשמר העמק כדי לנטוע עצים ביער משמר העמק. תוך כדי עבודתה נהגה לשיר שירים שהכירה בליטא ברוסית, ביידיש ועוד.
עמנואל לין, חבר משמר העמק, שעבד ביחד אתה, ביקש אותה שתבוא לחדרו אחר העבודה ותשיר לו שיר ברוסית ששבה את לבו. היה זה שיר עם הרבה בתים, ואפשר היה להספיק לשתול הרבה עצים...
גיטה באה לחדרו, ושרה לו את השיר על הציגן (הצועני) ברוסית. עמנואל תרגם וכך נולד השיר "בת שש-עשרה הייתי ולא ידעתי כלום". את השיר שומעים עד היום ואף אחד לא יודע שגיטה זולין שרה אותו ברוסית לעמנואל לין.
ביצועים נוספים:
- רוחמה רז בלווי חבורת התקליט "למרוסיה באהבה"
- דרורה חבקין
עוד באותו לחן:
- "חווג'ה מוסא"
- "הוי אמא אמא" (בלחן הבית בלבד)
- "בן שש עשרה הייתי", מפזמוני ביה"ס כדורי
- "כבוד בשבילי", שהותאם ללחן במסגרת חיל הנשים שהתגייסו לצבא הבריטי במלחה"ע השנייה.
- מלנינגרד ברוסיה..., פזמון מקומי מקיבוץ גבע משנת 1947 מאת נחמן רז. ראו את המילים באוסף מאיר נוי, מחברת 14 בלי תווים,עמ' 83 (עמ' 86 בקובץ הסרוק).
- "בת שש עשרה הייתי", טקסט של אהוד מנור בביצוע להקת מנגו (1989).
- "הוי רוח רוח"
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
בתווים (באותו סולם) בעמוד 271 בספר "1000 זמר ועוד זמר" חלק ה' שירים רוסיים יש מספר הבדלים. הבולט הוא פה # בקדמה לתיבה 2 במקום סול.
מקור: "הלוך הלכה החבריא: מרוסיה באהבה", 1999?, עמוד 57
