מילים: אוגוסט היינריך הופמן פון פלרסלבן
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: רות כהן-שנוק (לחנים נוספים לתרגום זה) לחן: עממי גרמני (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
אמנון בקר 
שנת הקלטה: 10.4.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
מרים בנימיני 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
נעמי אבלס 
שנת הקלטה: 3.5.2005
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:43:02).
יש לבחור את קובץ הקול השני.
נכלל בתקליטור: ילד חן, ילדת חןהשיר הגרמני ממנו נלקח הלחן שולב בתחילת המערכה השנייה של האופרה "הנזל וגרטל" (Hansel und Gretel) מאת אנגלברט הומפרדינק (Humperdinck). האזינו כאן לביצוע בשפת המקור בנוסח מתוך האופרה.
זהות המתרגמת של נוסח מרים בנימיני נחשפה לפי עדות של פרופ' איתן אביצור מאוניברסיטת בר-אילן: זוהי רות כהן שנוק, שהייתה המורה למוסיקה בגן הילדים של אמו.
גרסאות עבריות נוספות ללחן:
תרגומים:
נוסחים אחרים:
שיר משחק (מוכר גם בשם "תוק תוק מי אני ומה שמי"). הוראות על-פי אתר פסג"ה (האתר לפיתוח סגלי הוראה):
- כל הילדים יושבים במעגל.
- ילד אחד נבחר לצאת.
- ילד אחר נבחר להיות ה"גמד"
- "הגמד", שפוף ומכווץ על ארבע, ניצב במרכז החדר ומכוסה בבד.
- כולם שרים: "עומד גמד ביער, לא נע ולא זע, והוא לבוש תלבושת לבנבנה, מהו הגמד הזה הלבוש כל כך יפה?"
- הילד שיצא נכנס לחדר עם השמעת השיר ועומד לילד הילד המכוסה.
- כל הילדים שואלים "האם אתה יודע מי הגמד?"
- אם הילד יודע, הגמד מוציא עצמו מהכיסוי. אם איננו יודע הילדים אומרים: "גמד גמד תוציא רגל" ומגלים את רגל ה"גמד", ושוב עליו לנסות לנחש.
- ממשיכים על-ידי חשיפת איבר אחר בכל פעם ומגלים אותו מהסדין. לבסוף אומרים: "גמד גמד השמיע קול".
- אם הילד לא ניחש, ה"גמד" יוצא מתוך הסדין ומגלה את עצמו.
- בוחרים צוות חדש.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- בין עצי האורן (באותו לחן)
- עומד בחור ביער (באותו לחן)