אַהֲבַת בְּרִית כָּרַתְנוּ בֵּינֵינוּ
נִחְיֶה גַּם נָמוּת יַחְדָּיו
יַחַד נֵצֵאָה אֶל אוֹיְבֵינוּ
וְנִשָּׂא אֶת דֶּגֶל הַקְּרָב
וְאִם הַכַּדּוּר יִפְגָּעֶךָ
כַּדּוּר שֶׁל אוֹיְבֵנוּ הַגֵּאֶה
מֵאֵשׁ הַיְּרִיּוֹת אֲצִילֶךָ
וּמֵחֹם הַנְּשִׁיקוֹת תֵּרָפֵא
אַךְ אִם תֵּעָצַמְנָה עֵינֶיךָ
הַמָּוֶת אוֹתְךָ כִּי יִגְזֹל
בְּקֶבֶר אַחִים יַשְׁכִּיבוּךָ
וְאִתְּךָ בַּקְּרָב גַּם אֶפֹּלאהבת ברית כרתנו בינינו
נחיה גם נמות יחדיו
יחד נצאה אל אויבינו
ונישא את דגל הקרב
ואם הכדור יפגעך
כדור של אויבנו הגאה
מאש היריות אצילך
ומחום הנשיקות תרפא
אך אם תעצמנה עיניך
המוות אותך כי יגזול
בקבר אחים ישכיבוך
ואתך בקרב גם אפול
מילים: חיים אלכסנדרוב
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: טוביה ויטקובסקי לחן: עממי יידי
|
דוד פיינשטיין 
שנת הקלטה: 14.6.1979
מקור: הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:58:43). מקליט: יהודה עצבה ביצוע חלקי. תודה לארכיון ראש פינה. |
חיים אחישר 
שנת הקלטה: 1.11.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע:
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
שמעון פלמן 
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 16.7.1997
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 1:04:16).
ביצוע:
שנת הקלטה: 16.7.1997
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 1:04:16).
בת-עמי זמירי 
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 17.12.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
ביצוע:
שנת הקלטה: 17.12.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
מנוחה גורפינקל 
שנת הקלטה: 1990
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
על השיר
השיר בנוסחים האלה זומר בתקופה מסוימת במחנה הימין (הקלטתה של מנוחה גורפינקל מעידה על כך שבתחילה לא זוהה עם מחנה זה); במחנה השמאל נפוץ יותר תרגום אחר של השיר, "אחים". השירים תורגמו מאותו מקור, ולכן גם מנגינותיהם זהות.
(תודה רבה לאורי יעקובוביץ' ולעמוס רודנר על חשיפת מקור השיר ועל המידע.)
באותו לחן מושר גם השיר "הבלדה על מותה של חנה'לה".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- אחים (באותו לחן)
- ברית לחיים ולמוות (תרגום ברזין) (באותו לחן)
- ברית לחיים ולמוות (תרגום סבר) (באותו לחן)
תגיות
עדכון אחרון: 26.10.2024 04:14:08
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם