ורד בר (תרגום יש"י אדלר)
העתקת מילות השיר

וֶרֶד צָץ לוֹ שָׁם בַּגַּן וֶרֶד עַל הַשִּׂיחַ מַה יָּפֶה הוּא, רַעֲנָן נַעַר בּוֹ עֵינָיו נָתַן אַף בָּשְׂמוֹ הֵרִיחַ וֶרֶד, וֶרֶד, וֶרֶד חֵן וֶרֶד עַל הַשִּׂיחַ סָח הַנַּעַר: אֶקְטָפְךָ וֶרֶד מִן הַשִּׂיחַ סָח הַוֶּרֶד: אֶדְקָרְךָ וּזְכַרְתַּנִי עַד מוֹתְךָ לֹא, זֹאת לֹא אָנִיחַ וֶרֶד, וֶרֶד, וֶרֶד חֵן וֶרֶד עַל הַשִּׂיחַ הַפּוֹחֵז קָטַף, לָקַח וֶרֶד מִן הַשִּׂיחַ וֶרֶד בּוֹ קוֹצָיו שָׁלַח לֹא הוֹעִיל לוֹ "אוֹי" וְ"אַח" זֶה לִבּוֹ הִקְשִׁיחַ וֶרֶד, וֶרֶד, הוֹי מִסְכֵּן וֶרֶד עַל הַשִּׂיחַורד צץ לו שם בגן ורד על השיח מה יפה הוא, רענן נער בו עיניו נתן אף בשמו הריח ורד ורד ורד חן ורד על השיח סח הנער: אקטפך ורד מן השיח סח הורד: אדקרך וזכרתני עד מותך לא זאת לא אניח ורד ורד ורד חן ורד על השיח הפוחז קטף, לקח ורד מן השיח ורד בו קוציו שלח לו הועיל לו "אוי ואח" זה ליבו הקשיח ורד ורד הוי מסכן ורד על השיח
מילים: יוהן וולפגנג פון גתה (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: ישראל יהודה (יש"י) אדלר
לחן: פרנץ שוברט
כתיבה (בשפת המקור): 1771
הלחנה: 1815
תרגום: 1912

וֶרֶד צָץ לוֹ שָׁם בַּגַּן
וֶרֶד עַל הַשִּׂיחַ
מַה יָּפֶה הוּא, רַעֲנָן
נַעַר בּוֹ עֵינָיו נָתַן
אַף בָּשְׂמוֹ הֵרִיחַ
וֶרֶד, וֶרֶד, וֶרֶד חֵן
וֶרֶד עַל הַשִּׂיחַ

סָח הַנַּעַר: אֶקְטָפְךָ
וֶרֶד מִן הַשִּׂיחַ
סָח הַוֶּרֶד: אֶדְקָרְךָ
וּזְכַרְתַּנִי עַד מוֹתְךָ
לֹא, זֹאת לֹא אָנִיחַ
וֶרֶד, וֶרֶד, וֶרֶד חֵן
וֶרֶד עַל הַשִּׂיחַ

הַפּוֹחֵז קָטַף, לָקַח
וֶרֶד מִן הַשִּׂיחַ
וֶרֶד בּוֹ קוֹצָיו שָׁלַח
לֹא הוֹעִיל לוֹ "אוֹי" וְ"אַח"
זֶה לִבּוֹ הִקְשִׁיחַ
וֶרֶד, וֶרֶד, הוֹי מִסְכֵּן
וֶרֶד עַל הַשִּׂיחַ
ורד צץ לו שם בגן
ורד על השיח
מה יפה הוא, רענן
נער בו עיניו נתן
אף בשמו הריח
ורד ורד ורד חן
ורד על השיח

סח הנער: אקטפך
ורד מן השיח
סח הורד: אדקרך
וזכרתני עד מותך
לא זאת לא אניח
ורד ורד ורד חן
ורד על השיח

הפוחז קטף, לקח
ורד מן השיח
ורד בו קוציו שלח
לו הועיל לו "אוי ואח"
זה ליבו הקשיח
ורד ורד הוי מסכן
ורד על השיח




 פרטים נוספים

על השיר

ראו גם תרגומו של יעקב פיכמן ושם פרטים נוספים על המקור הגרמני וכן קישורים לתרגומים עבריים נוספים.

לתרגום זה חיבר לחן נוסף אברהם משה ברנשטיין. הלחן נמצא בארכיונו במכון ייוו"א בניו יורק. תודה לדוד אסף.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
תגיות




עדכון אחרון: 22.04.2022 16:16:25


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: