שִׂמְחוּ אַחִים בְּשִׂמְחַת תּוֹרָה
יוֹם זֶה טוֹב מֵאוֹצְרוֹת פָּז
טוֹבָה תּוֹרָה מִכָּל סְחוֹרָה
כָּךְ לִמְדַּנִי רַבִּי מֵאָז
הוֹי הוֹי הֶאָח הֶאָח!
שִׂמְחוּ אַחִים כָּךְ, כָּךְ!
זַמְּרוּ, רִקְדוּ, עַד אֵין סוֹף
וְיַיִן שְׁתוּ לָרֹב!
אַף כִּי עָנִי אֲנִי וְכוֹאֵב
וְתָמִיד יָבֵשׁ בִּי הַמֹּחַ
בְּשִׂמְחַת תּוֹרָה לָשִׁיר אֹהַב
שְׁתוֹת וּרְקֹד בִּשְׁאֵרִית כֹּחַ
הוֹי הוֹי...
דְּבוֹרָה, הָבִי לִי מְעִילִי
אֶלְבְּשֶׁנוּ בְּיוֹם-טוֹב זֶה
אַף חֲגוֹרַת-חַגִּי תְּנִי לִי
אֶרְקֹד, אָשִׁיר וּבְכָל פֶּה
הוֹי הוֹי...
אֵל לִי נָתַן שִׂמְחַת תּוֹרָה
לְמַעַן אֶתֵּן בְּכוֹסִי עַיִן
גַּם יָרֵחַ וְכוֹכְבֵי אוֹרָה
הָלְכוּ יַחַד לִשְׁתּוֹת יַיִן
הוֹי הוֹי...
דְּבוֹרָה, מִזְגִי עוֹד כּוֹס אַחַת
מִן הַיַּיִן לִכְבוֹד הַחַג
הוֹי, הַטִּפָּה מְאֹד קוֹדַחַת
מַהֲרִי, תְּנִי לִי חֲתִיכַת דָּג!
הוֹי הוֹי...
הוֹי, מַה תִּרְאִי, דְּבוֹרָה חָיִיתִי
כִּי אֶתְנוֹעֵעַ, לֹא אֶעֱמֹד רֹם?
אִמְרִי אַתְּ נָא, יְפֵהפִיָּתִי
מִי לֹא יִשְׂמַח לָזֶה הַיּוֹם?
הוֹי הוֹי...
הֲיִסֹּבּוּ כֹּתְלֵי בֵּיתִי
אִם גַּלְגַּלִּים עָפִים פֹּה?
דְּבוֹרָה, דְּבוֹרָה, תִּמְכִי אוֹתִי
וּצְאִי בְּמָחוֹל עִמִּי כֹּה
הוֹי הוֹי...
שימחו אחים בשמחת תורה
יום זה טוב מאוצרות פז
טובה תורה מכל סחורה
כך לימדני רבי מאז
הוי הוי האח האח!
שימחו אחים כך, כך!
זמרו, ריקדו, עד אין סוף
ויין שתו לרוב!
אף כי עני אני וכואב
ותמיד ייבש בי המוח
בשימחת תורה לשיר אוהב
שתות ורקוד בשארית כוח
הוי הוי...
דבורה, הבי לי מעילי
אלבשנו ביום-טוב זה
אף חגורת-חגי תני לי
ארקוד, אשיר ובכל פה
הוי הוי...
אל לי נתן שמחת תורה
למען אתן בכוסי עין
גם ירח וכוכבי אורה
הלכו יחד לשתות יין
הוי הוי...
דבורה, מיזגי עוד כוס אחת
מן היין לכבוד החג
הוי, הטיפה מאוד קודחת
מהרי, תני לי חתיכת דג!
הוי הוי...
הוי, מה תיראי, דבורה חייתי
כי אתנועע, לא אעמוד רום?
אימרי את נא, יפהפייתי
מי לא ישמח לזה היום?
הוי הוי...
היסובו כתלי ביתי
אם גלגלים עפים פה?
דבורה, דבורה, תימכי אותי
וצאי במחול עמי כה
הוי הוי...
מילים: מרק ורשבסקי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: פסח קפלן לחן: מרק ורשבסקי (טקסטים נוספים בלחן זה) תרגום: בעברית תרע"ג
|
על השיר
זהו תרגום מהנוסח היידי המקורי. ראו את השיר גם בתרגום לוינסון ושם פרטי המקור.
ללחן זה כתב לוין קיפניס את השיר "אורחים לחג".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- שמחת תורה (באותו לחן)
- שמחת תורה (תרגום לוינסון) (באותו לחן)
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות
עדכון אחרון: 26.11.2017 14:04:06
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם