מילים: אלכסיי סורקוב
תרגום: אפרים דרור (טרוכה) לחן: נטליה ניקולאייבנה לוי
|
צילה הירשפלד, מרגלית שריג 
שנת הקלטה: 24.2.2018
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת שרות "קול שני" . |
דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, רעיה פירסט 
אקורדיון: דרור סנדלון
שנת הקלטה: 4.11.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
במילים שבהקלטה, נעשו שנויים כדי להתאימן למנגינה. אין להתייחס לזה כגרסת מילים שונה.
אמנון בקר 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
המבצע לא זכר את המילים בעת ההקלטה. לאחר מכן זיהה אלי סט שמדובר בשיר "השמים עב הקדירו".
אנסמבל בניצוח א.וו. אלכסנדרוב 
ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית), מתוך תקליט מס' 621, של חברת Gramplastrest מ- 1936.
את המילים המלאות של הגרסה העברית ואת המקור הרוסי גילה אורי יעקובוביץ'. הוא מפרט:
שם השיר המקורי כשם הגרסה העברית: "שיר לכת של צ'אפאייב". הגרסה העברית של השיר היא תרגום לשני הבתים הראשונים של השיר הרוסי המקורי.
באתר Russian-Records מצוין כי בשנת 1933 קיבלה המלחינה נאטאליה ניקולאייבנה לוי (1972-1901) פרס בתחרות כל-סובייטית עבור הלחן של שיר זה.
אלי סט מספר על תוכן השיר:
על פי הגרסה המקורית הקרב התרחש על גדות "הנהר הלבן" (Белая река), מיובלי נהר הקמה, בדרום אורל. בשיר מופיעות שתיים מהדמויות החשובות במלחמת האזרחים ברוסיה: קולצ'אק בראש "הצבא הלבן" שנצבע בשיר בצבעי אפור (הקדירו) ושחור (העורב) וצ'אפאייב בראש "הצבא האדום" שנצבע כמובן באדום.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מתוך: "על החומה", הסתדרות השומר הצעיר בישראל, 1950, עמ' 18