מילים: אלכסיי סורקוב
תרגום: אפרים דרור (טרוכה) לחן: נטליה ניקולאייבנה לוי
|
אנסמבל בניצוח א.וו. אלכסנדרוב 
שנת הקלטה: 1936
ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית), מתוך תקליט מס' 621, של חברת Gramplastrest מ- 1936. |
דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, רעיה פירסט 
אקורדיון: דרור סנדלון
שנת הקלטה: 4.11.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
במילים שבהקלטה, נעשו שנויים כדי להתאימן למנגינה. אין להתייחס לזה כגרסת מילים שונה.
אמנון בקר 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
המבצע לא זכר את המילים בעת ההקלטה. לאחר מכן זיהה אלי סט שמדובר בשיר "השמים עב הקדירו".
צילה הירשפלד, מרגלית שריג 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
שרות "קול שני" .
את המילים המלאות של הגרסה העברית ואת המקור הרוסי גילה אורי יעקובוביץ'. הוא מפרט:
שם השיר המקורי כשם הגרסה העברית: "שיר לכת של צ'אפאייב". הגרסה העברית של השיר היא תרגום לשני הבתים הראשונים של השיר הרוסי המקורי.
באתר Russian-Records מצוין כי בשנת 1933 קיבלה המלחינה נאטאליה ניקולאייבנה לוי (1972-1901) פרס בתחרות כל-סובייטית עבור הלחן של שיר זה.
אלי סט מספר על תוכן השיר:
על פי הגרסה המקורית הקרב התרחש על גדות "הנהר הלבן" (Белая река), מיובלי נהר הקמה, בדרום אורל. בשיר מופיעות שתיים מהדמויות החשובות במלחמת האזרחים ברוסיה: קולצ'אק בראש "הצבא הלבן" שנצבע בשיר בצבעי אפור (הקדירו) ושחור (העורב) וצ'אפאייב בראש "הצבא האדום" שנצבע כמובן באדום.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מתוך: "על החומה", הסתדרות השומר הצעיר בישראל, 1950, עמ' 18