אַךְ יֵעוֹר בַּיּוֹם
יִתְנַשֵּׂא לָרוֹם
הַחוּגָא בִּתְרוּעָה נְעִימָה
וִיעוֹרֵר מִשְּׁנָת
בִּזְמִירוֹ הָעַז
הַשֶּׁמֶשׁ מִפַּאֲתֵי קָדִימָה.
הִיא קָמָה חִישׁ קַל
רֻחָצַָה בַּטַּל
וּשְׂמֵחָה מִמִּזְרַח תּוֹפִיעַ
אֲזַי כָּל עוֹף זְמִיר
בְּעֹז יִפְצַח שִׁיר
אַךְ יוֹתֵר הַחוּגָא יָרִיעַ.
בַּשֵּׁפֶל, בַּקֵּן
לֹא יוּכַל לָרֹן
לַמְּרוֹמִים אַךְ נַפְשׁוֹ שׁוֹאֶפֶת
שָׁם, בְּרוּם הָאֲוִיר,
הוּא יֶאֱהַב לָשִׁיר
בַּמֶּרְחָב, בִּמְקוֹם אוֹר וָחֹפֶשׁ!אך יעור ביום
יתנשא לרום
החוגא בתרועה נעימה
ויעורר משנת
בזמירו האז
השמש מפאתי קדימה
השמש מפאתי קדימה
היא קמה חיש קל
רוחצה בטל
ושמחה ממזרח תופיע
אזיי כל עוף זמיר
בעוז יפצח שיר
אך יותר החוגא יריע
בשפל, בקן
לא יוכל לרון
למרומים אך נפשו שואפת
שם ברום האוויר
הוא יאהב לשיר
במרחב במקום אור וחופש
מילים: לא ידוע
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: נח פינס לחן: פליקס מנדלסון (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
על השיר
המילים נדפסו בספר "הזמיר: שירים לילדים לזמרה ולמקרא" (אודסה, תרס"ג 1903). השיר הושמט מחלק המילים במהדורות הבאות, אך במהדורת ורשה תרס"ד לה נוסף חלק תווים, הופיעו תווי השיר עם הבית הראשון בתעתיק לטיני של הגייה אשכנזית.
זהו אחד מארבעה תרגומים לשיר. ראו את העפרוני (תרגום טשרניחובסקי) ושם גם המקור הגרמני והפניה לכל הנוסחים.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- העפרוני (מתרגם טשרניחובסקי) (באותו לחן)
- העפרוני (תרגום יוסף אחאי) (באותו לחן)
- זמרת חוגא (באותו לחן)
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות
עדכון אחרון: 12.04.2024 15:42:14
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם