כְּבָר דִּמְדּוּמֵי הָעֶרֶב
רָדוּ עַל הַנָּהָר.
אֹדֶם שְׁקִיעָה חִוֶּרֶת
עוֹד עַל גַּלִּים תִּגְהַר.
אַתְּ עַרְבַת בָּכוּת גְּמִישָׁה
שֶׁרֹאשֵׁךְ לַמַּיִם שָׁח.
נָא אִמְרִי, בְּלֹא-שְׁהִיָּה
אַהֲבָתִי אַיָּהּ?
כבר דמדומי הָערב
רדו על הנהר.
אודם שקיעה חיורת
עוד על גלים תגהר.
את ערבת בכות גמישה
שראשך למים שח.
נא אמרי, אמרי בלא-שהיה
אהבתי איה?
מילים: ואסילי אלפיורובעברית: אריה אהרונילחן: גריגורי פונומארנקוהלחנה: 1958
|
כְּבָר דִּמְדּוּמֵי הָעֶרֶב
רָדוּ עַל הַנָּהָר.
אֹדֶם שְׁקִיעָה חִוֶּרֶת
עוֹד עַל גַּלִּים תִּגְהַר.
אַתְּ עַרְבַת בָּכוּת גְּמִישָׁה
שֶׁרֹאשֵׁךְ לַמַּיִם שָׁח.
נָא אִמְרִי, בְּלֹא-שְׁהִיָּה
אַהֲבָתִי אַיָּהּ?
כבר דמדומי הָערב רדו על הנהר. אודם שקיעה חיורת עוד על גלים תגהר. את ערבת בכות גמישה שראשך למים שח. נא אמרי, אמרי בלא-שהיה אהבתי איה?
|
פרטים נוספים
על הגרסה: תודה לאורי יעקובוביץ', שאת המילים הכתיב לו, ב- 13.5.1993, מתרגם השיר אריה אהרוני, מבית-אלפא. לדבריו, השיר בוצע ע"י מקהלת בית-אלפא בסוף שנות ה- 50.
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
Ивушка (ערבת בכות)
Зорька золотая
Светит над рекой.
Ивушка родная,
Сердце успокой.
Припев:
Ивушка зеленая,
Над рекой склоненная,
Ты скажи, скажи, не тая,
Где любовь моя?
Были с милым встречи
У твоих ветвей.
Пел нам каждый вечер
Песни соловей.
Но ушел любимый,
Не вернется вновь.
С песней соловьиной
Кончилась любовь.
|
ערבה ירוקה (תרגום השיר הרוסי)
|
שַׁחַר זָהֹב מַפְצִיעַ,
מֵעַל נָהָר עוֹלֶה,
לִי, עֲרָבָה, רַק לִי אַתְּ,
לֵב שֶׁתָּמִיד שָׁלֵו.
עֲרָבָה יְרַקְרַקָּה
עִם נָהָר סוֹד מַמְתִּיקָה –
לִי סַפְּרִי וְאַל תְּסָרְבִי:
אֵיפֹה אֲהוּב לִבִּי?
הָיְתָה פְּגִישָׁה כְּפֶלֶא
וּבֵין עַנְפֵי הָעֵץ
שִׁיר, לָנוּ לַיְלָה לַיְלָה
שָׁם הַזָּמִיר צִיֵּץ.
עֲרָבָה יְרַקְרַקָּה...
אַךְ אֲהוּבִי הָלַךְ כְּבָר
וְלֹא נוֹתְרָה תִּקְוָה,
כְּשֶׁהַזָּמִיר הַהוּא שָׁר –
בָּא סוֹף לָאַהֲבָה.
עֲרָבָה יְרַקְרַקָּה...
עֶרֶב, אֲנִי שׁוֹכַחַת
וּמְחַכָּה לוֹ שׁוּב
עַל שְׂפַת נָהָר, מִתַּחַת
עֵץ עֲרָבָה עָצוּב.
עֲרָבָה יְרַקְרַקָּה...
שחר זהוב מפציע מעל נהר עולה לי ערבה רק לי את לב שתמיד שלו
ערבה ירקרקה עם נהר סוד ממתיקה לי ספרי ואל תסרבי איפה אהוב ליבי
הייתה פגישה כפלא ובין ענפי העץ שיר לנו לילה לילה שם הזמיר ציץ
ערבה ירקרקה
אך אהובי הלך כבר ולא נותרה תקווה כשהזמיר ההוא שר בא סוף לאהבה
ערבה ירקרקה
ערב אני שוכחת ומחכה לו שוב על שפת נהר מתחת עץ ערבה עצוב
ערבה ירקרקה
|
פרטים נוספים
על הגרסה: תרגום השיר הרוסי במשקלו - אלי סט, מוך ספרו: "מגדות הדנייפר לגדות ירדן", רותם 2019, עמ' 54.
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות 
|
השיר העברי אינו תרגום אך הוא מבוסס על חומרים (ערבה, שחה לנהר, ושאלת הנערה אי אהבתה) מהשיר הרוסי Ивушка ("ערבה") הידוע גם בשם Ивушка зеленая ("ערבה ירוקה").
על פי מידע שהעביר אורי יעקובוביץ' מפי אריה אהרוני, הנוסח העברי חובר בשנות החמישים עבור מקהלת בית אלפא, אולם סביר יותר שהיה זה בראשית שנות השישים כפי שמעיר אלי סט להלן.
מעיר אלי סט:
השיר הגיע לארץ בתחילת שנות ה- 60 בביצועה של Choeur Populaire de la Volga ("המקהלה העממית של הוולגה", שבארץ נקראה בשם העממי "להקת הוולגה") בתקליט מס' LSD 4164 של חברת Les Chant du Monde הצרפתית (ר' צילום עטיפת התקליט להלן). בתקליט נקרא השיר Le Petit Saule ("הערבה הקטנה"). שיר נוסף מתוך תקליט זה, שזכה בארץ לפופולאריות עצומה, בין השאר בשל הביצוע הסוחף של ה"גבעטרון" הוא "אצלנו בקויבישב".
השיר הוקלט והתפרסם בעברית בתחילת שנות השבעים בנוסח עברי חדש מאת אפי נצר בביצוע מיכל טל בשם "שמש לים שוקעת".
צפו בשיר המקורי בביצועה של לודמילה זיקינה בלווי התזמורת ע"ש ניקולאי פטרוביץ' אוסיפוב בניצוח ויטלי דמיטרייביץ' גנוטוב, בקונצרט עבור צירי הוועידה ה- 22 של המפלגה הקומוניסטית של בריה"מ, אוקטובר 1961. לשיר ברוסית יש גם ביצוע ישראלי בפי נחמה הנדל.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
עטיפת האלבום איתו הגיע השיר לארץ.
עדכון אחרון: 24.06.2023 16:39:21
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם