מילים: מיכאיל יורייביץ' לרמונטוב
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: דוד שמעוני (לחנים נוספים לתרגום זה) לחן: יליזבטה סרגייבנה שאשינה (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): 1841 הלחנה: 1861
|
איזי הוד  |
השיר הוא תרגום שירו של המשורר הרוסי מיכאיל לרמונטוב Выхожу один я на дорогу ("יוצא לבדי לדרך").
אלי סט מבאר:
- מסילה = דרך
- נשף = ערב, לילה
- ימוץ = ימצוץ
- בשלי = בשקט
- האוחיל = האם אייחל, האם אקווה
- האצר = האם יהיה "צר לי", האם אצטער
- אשליה = תהיה לי שלווה
- בלאט = בסתר
- שח עלי = כפוף מעלי
- שחוח ושאון = הולך ומתכופף וגורם רעש
דוד שמעוני פעל לפני קום המדינה, תקופה שבה נהגו בשירה בשפה גבוהה בהרבה משפת היום-יום. כך למשל בשיר זה המילה "מסילה" במקום המילה הפשוטה "דרך"; המילה "נשף" במקום "ערב"; המילה "בלאט" במקום המילה "בסתר"; והמילה הנדירה "שלי" שפירשה "שקט" (מאותו שורש כמו המילה "שלווה"). וכן הונהג שימוש בצירופים כמו "שחוח ושאון" (בסוף השיר), המקובלים מאוד במקורות.
תרגומים נוספים לאותו שיר: "יחידי לדרך לי אצאה", ושם פרטים נוספים על השיר המקורי, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור והפניות לתרגומים נוספים של אותו שיר רוסי.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- אל הדרך אצא לי בדממה (באותו לחן)
- יחידי לדרך לי אצאה (באותו לחן)
- לילה כי בדד אצא על דרך (באותו לחן)