כשתגדל ילדי
העתקת מילות השיר

לְיַד עֲרִיסַת הַתִּנוֹק הִיא יוֹשֶׁבֶת חוֹלֶמֶת דּוֹאֶגֶת לְיוֹם הַמָּחָר רַבּוֹת מְהַרְהֶרֶת עָלֶיךָ חוֹשֶׁבֶת אַתָּה הוּא יָקָר לָהּ מִכֹּל כְּשֶׁתִּגְדַּל יַלְדִּי הַקָּט לִכְשֶׁתִּהְיֶה עֶלֶם בְּלִי חַת תּוֹפִיעַ לְפֶתַע אַחֶרֶת וְהִיא אֶת לִבְּךָ עוֹד תִּגְאַל אֶת אִמָּא תִּשְׁכַּח אָז לָבֶטַח אֶת זוֹ שֶׁהִקְרִיבָה הַכֹּל לִכְשֶׁתִּהְיֶה יַלְדִּי לְאִישׁ גָּדוֹל אַל נָא תִּשְׁכַּח יַלְדוּת יְמֵי אֶתְמוֹל אֶת זוֹ שֶׁאוֹתְךָ כֹּה אוֹהֶבֶת אִמְּךָ הָאַחַת הַיְּחִידָה לֵילוֹת וְיָמִים הִיא הִקְרִיבָה יִשְׁמֹר אוֹתָהּ לְעוֹלָם יִשְׁמֹר אוֹתָהּ עֲדֵי עַדליד עריסת התינוק היא יושבת חולמת דואגת ליום המחר רבות מהרהרת עליך חושבת אתה הוא יקר לה מכל כשתגדל ילדי הקט לכשתהיה עלם בלי חת תופיע לפתע אחרת והיא את ליבך עוד תיגאל את אמא תשכח אז לבטח את זו שהקריבה הכל לכשתהיה ילדי לאיש גדול אל נא תשכח ילדות ימי אתמול את זו שאותך כה אוהבת אמך האחת היחידה לילות וימים היא הקריבה ישמור אותה לעולם ישמור אותה עדי עד
מילים: אברהם גולדפאדן (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
עברית: יעקב (מתרגם) אפרתי
לחן: אברהם גולדפאדן (טקסטים נוספים בלחן זה)

לְיַד עֲרִיסַת הַתִּנוֹק הִיא יוֹשֶׁבֶת
חוֹלֶמֶת דּוֹאֶגֶת לְיוֹם הַמָּחָר
רַבּוֹת מְהַרְהֶרֶת עָלֶיךָ חוֹשֶׁבֶת
אַתָּה הוּא יָקָר לָהּ מִכֹּל

כְּשֶׁתִּגְדַּל יַלְדִּי הַקָּט
לִכְשֶׁתִּהְיֶה עֶלֶם בְּלִי חַת
תּוֹפִיעַ לְפֶתַע אַחֶרֶת
וְהִיא אֶת לִבְּךָ עוֹד תִּגְאַל
אֶת אִמָּא תִּשְׁכַּח אָז לָבֶטַח
אֶת זוֹ שֶׁהִקְרִיבָה הַכֹּל

לִכְשֶׁתִּהְיֶה יַלְדִּי לְאִישׁ גָּדוֹל
אַל נָא תִּשְׁכַּח יַלְדוּת יְמֵי אֶתְמוֹל
אֶת זוֹ שֶׁאוֹתְךָ כֹּה אוֹהֶבֶת
אִמְּךָ הָאַחַת הַיְּחִידָה
לֵילוֹת וְיָמִים הִיא הִקְרִיבָה
יִשְׁמֹר אוֹתָהּ לְעוֹלָם
יִשְׁמֹר אוֹתָהּ עֲדֵי עַד
ליד עריסת התינוק היא יושבת
חולמת דואגת ליום המחר
רבות מהרהרת עליך חושבת
אתה הוא יקר לה מכל

כשתגדל ילדי הקט
לכשתהיה עלם בלי חת
תופיע לפתע אחרת
והיא את ליבך עוד תיגאל
את אמא תשכח אז לבטח
את זו שהקריבה הכל

לכשתהיה ילדי לאיש גדול
אל נא תשכח ילדות ימי אתמול
את זו שאותך כה אוהבת
אמך האחת היחידה
לילות וימים היא הקריבה
ישמור אותה לעולם
ישמור אותה עדי עד



ביצוע:

 

טובה פירון 
ליווי: תזמורת "מקולית"
מקור: תקליטון בחברת "מקולית", מס' 130, מס' צד 529.

על השיר

תרגום נוסף לשיר "צימוקים ושקדים" (ראו שם את המקור והיידי פרטים נוספים).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות




עדכון אחרון: 28.02.2024 10:03:30


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: