הוֹ, שִׁטָּה פּוֹרַחַת
עַל שְׂפַת פֶּלֶג זַךְ
אֶת לִבִּי שָׁבָה הוּא
הוּא צָעִיר וָצַח
הַשִּׁטָּה פָּרְחָה כְּבָר, בָּאוּ הַשּׂוֹנְאִים
לֹא אוּכַל גַּלּוֹת לָךְ, אֵין מִלִּים בְּפִי.הו שיטה פורחת
על שפת פלג זך
את לבי שבה הוא
הוא צעיר וצח
השיטה פרחה כבר באו השונאים
לא אוכל גלות לך, אין מילים בפי.
לא אוכל גלות לך, אין מילים בפי.
מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: לא ידוע לחן: איסאק אוסיפוביץ' דונאייבסקי (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): 1949 הלחנה: 1949
|
דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות  |
על השיר
השיר העברי הוא תרגום הבית הראשון של השיר הסובייטי Ой, цветет калина ("הו מורן פורח") שחובר עבור סרט הקולנוע Кубанские казаки ("הקוזאקים מקובאן") של הבמאי איוואן פירייב, מ- 1949,
תרגום נוסף לאותו שיר: "שם ליד הנחל" ושם מידע נוסף, תווים, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור (רוסית) וקישורים לתרגומים ו/או שירים נוספים לאותו לחן.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- אוי ליד הפלג (באותו לחן)
- על שפת פלג זך (באותו לחן)
- שם על שפת הנחל (באותו לחן)
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות
עדכון אחרון: 31.01.2022 01:22:22
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם